T

 

tabākatta

1. For TC 3, 97: 14 cf. Dercksen 1996, 74f. (t. nadāʾu “to solder”).

2. For ta-ba-ku-tum AKT 5, 65: 25 s. tabku I 2, below.

MPS (2), NJCK (1)

 

tabāku “to pour (out), lay flat, heap up”

G 1. OB lit. (apple) it-bu-ku inibšu ALL no. 1 i 9f. “heaped up its fruit”, s. ḫašḫūru.

2. OB lit. it-bu-uk imassu am-mātā[tim] FM 14 i 29 “he poured his poison over the lands”.

3. In transf. mng. “to pour s.o. out, weaken” (CAD T 7 t. 3d), s. also D 1, below:

a) SB it-bu-ka-an-ni u īsipanni Oshima 2011, 210: 38 “he poured me out and collected me”.

b) NA ina muḫḫi mīn ta-ta-ab-kan-ni SAA 13, 190 r. 25 “(I have no house, no maid, no servant … I am finished) why have you ‘poured me out’?”, s. Kouwenberg 2005, 100.

D 1. “to weaken” (CAD T 8 t. 6, s. also G 3, above): OA ina awātim ú-ta!-bi-ik-šu-ma alʾēšuma TPAK 1, 70: 7 “I weakened him and triumphed over him in a lawsuit” (after Dercksen 1997/8, 336b).

2. For ú-TAB-bi-qa-an-ni Ugaritica 5, 162 = Oshima 2011, 210: 37 s. dabāqu.

N 1. OB lit. e-ṣe-em-ṣe-ri-šu it-ta-at-bi-ku-ma CUSAS 18 p. 319: 28 “(foetus) his backbone(s) become limp”. Note ittatbikūma instead of ittatbakūma.

2. NB nišū māti gabbiit-ta-at-ba-ku SAA 17, 120: 23 “all the people of the country were crowded”.

Ntn SB it-ta-na-at-ba-ak Lamaštu MB I 16 (Farber 2014, 121) “she keeps ‘spilling out’ (i.e. appearing) constantly.”

JW (G, D, Ntn), MPS (G, N)

 

tabālu “to take away, carry off, bring along”

G 1. Early OB GN ikkirma ana PN gerram i-ta-ba-al RIME 4, 708: 11 (Simurrum) “GN turned hostile and waged war against PN”

2. LB kaspu ta-ba-la ... ša PN i-ta-ba-la BM 75617 (MacGinnis 2008, 83): 2 “stolen silver ... which PN carried off” (s. also tablu).

3. LB kaspu šata⌉-bal Bēl rēmanni p. 251 BM 79128: 11 “silver which was stolen/of stealing”, s. Jursa ib. 252.

4. On the mng. “to bring/take along” s. Kouwenberg 2005, 89f. with ref. On use in math. texts s. Høyrup 1993.

D Stol 2010, 171: OB zēram ú-tab-ba-lu-ú-ma Anbar/Stol 1991 p. 19 no. 8: 16 “they shall take away the seed”.

Š OB ṣabassunūtima šu-ut-ba-al-šu-nu-ti Haradum 2, 70: 38 “seize them and have them taken away!”

JW (G, š), MPS (G), NR (D)

 

tābalu “dry land”; + OB, + LB

1. OB ḫalaṣ nārim u ta-ba-li-im lū dunnun ARM 28, 10: 14 “may the river district and the dry land be reinforced”.

2. LB kī naptanu ina ta-bal-luaṣabbatma adî ina būrāti ITI 2-ta naptanu aṣabbata AOAT 414/1, 48: 12 “(I swear:) I will not take the meal from the dry land, rather I will take the meal twice per month from the ponds”.

 

tabarru, + tubarru “red wool, a garment”

1. OB túgtu-ba-ru ARM 30 p. 205 M.5681 i 39; túgta-ba-ru ib. iii 28; GÚ ta-ba-ru ib. iii 29. Cf.  Durand ib. 120f. and CAD T 470 s.v. tumāru.

2. OB lit. nazzūssu irīmki ina ta-ba-ar-ri-imlamī Or. 87, 20 ii 21 “your love-charm stands by him (= the performer), wrapped in red wool”.

3. MB (1/2 mina of) DA-ba-ru  MBLET 20: 4 “1/2 mina of t.-wool” (after šīpātu “wool”). Spelling with DA- is also attested in OB Mari (CAD T 21). Gurney 1983, 73 translates “dabāru-wood” (mistake for “wool”?).

4. MA n qimmātu ša ta-bar-ri MARV 4, 138: 16 pass. “n loads of t.-wool” for wrapping weapons in the context of a ritual, s. Dercksen 2005b, 123ff.

5. NB sikiḪÉ.ME.DA.KUR.⌈RA⌉ OIP 114, 45: 10, 13 “foreign(?) t.-wool”.

6. LB sikiGÚ.È šá sikita-bar-ru YOS 17, 307: 3 “1 coat of t. wool”. For add. LB ref. s. Zawadzki 2006, 47; dubsar 3, 43: 32.

7. On the LB reading of the logogram sikiḪÉ.ME.DA (tabarru rather than nabāsu) s. Beaulieu 2003, 384 and 388f.; Zawadzki 2006, 41. YOS 17, 307: 1 apparently uses both terms side by side: 1 sikiḪÉ.ME.DA na-bal-su “1 tabarru garment made of nabāsu wool(?)”; the exact interpretation of the line remains, however, unclear, s. Zawadzki 2006, 41 n. 84. The same text has syllabic tabarru in l. 3, s. 6, above.

8. For etym. and further lit. s. Richter 2012, 440f. S. also takiltu.

JW (2, 4–6), MPS (3, 6, 7), NR (1)

 

tabāštānu, + tabāštēnu “excrement”

1. Lex. ta-ba-áš-te-nu = zû u šīnātu AOAT 50, 368: 137 (malku) “excrement = dung and urine”.

2. SB ina ta-ba-aš-ta-n[i] šutbī[šu] CT 58, 70 r. 7 “lift [him] from feces”.

JW (2), MPS (1)

 

tabbibu s. tapp-

 

+ tabbukku, tabku, pl. tabbukkātu “a container for heaping up grain(?)”; SB, MA

1. Lex. [nabārum?] = ta-ab-bu-uk-ku : ta-ab-ku8, [na]bārum? = MIN, [na]bārum? = MIN  Emar 6/4, 545: 117 (s. Y. Cohen 2010, 829) “[cage(?)] = tabbukku, tabku, [ca]ge(?) = ditto, [ca]ge(?) = ditto”.

2. MA ana 4-i-šu tab-bu-ka4(QA)-tu VS 19, 58: 11 “(bowls and) 4 times as many t.”, cf. ib. 6 ša kabli ib. 6 “with feet”, ša pani kutalli ib. 8 “with front and back”), s. Farber 2004. The spelling with ka4 is, however, unusual.

JW/MPS

 

taBḫištu “a container”

The etym. remains unclear, s. Streck 2000a, 118 with prev. lit. If the word is original Akk. the orthography allows both a derivation from beʾēšu “to mix” (“mixing vat”, Dalley 1976, 151) or from paʾāṣu “to grind” (“grinding vat”). However, since the container is used for azamru fruits both derivations are questionable.

JW/MPS

 

tābila “in dry form, in a dry state”

On the eye disease (keratoconjunctivitis sicca?) s. Fincke 2001, 210f.

JW

 

tābīlu “dried plants”

1. Mayer 2009, 423: SB ta-bi-lu īnīšu teqqi SpTU 2, 50: 7, 9 “you rub his eyes with (an ointment prepared from) dried plants”.

2. Reiner 2007, 48: LB PN ta-bi-lu mala ina eqli … illûn(u) ana makkūri anamdin[(u)] Jursa 1995 p. 133 no. 43 BM 74439: 21 “I will deliver all the dried plants that grow in the field to the (temple) stores.”

NR

 

tabku I “poured out, spilled”; + OA, + NA

1. Part of the date-palm: Lex. [gišLAGAB?]-nimbar = tab-ku CUSAS 12 p. 105 iv 6; for restoration s. MSL 9 p. 165 ad l. 382.

2. OA tuppū ša išassû ta-ba-ku-tum AKT 5, 65: 25 “tablets to be read, thrown away(?)”. Cf. tabākatta.

3. NA ṭēḫ mê ta-bi-ku-te ša GN StAT 2, 60: 10 “adjoining the poured out water (= water reservoir?) of GN”.

 

tabku II s. tabbukku.

 

tablīttu, + pl. tablīṭātu “sustenance, victuals, fodder”; + MB

MB (fodder for) 10 UZ.TURmušen esrūti … 20 UZ.TURmušen tab-li-ṭa-ti MBLET 7, 71: 3 “10 caged ducks and 20 fattened(?) ducks (lit. ‘ducks of fodder’)”. Reiner 2007, 48 transl. “free-range”, Gurney, MBLET p. 175f. “domestic”.

MPS/NR

 

tablu “stolen goods”

1. LB kaspu ta-ba-la MacGinnis 2008, 83 BM 75617: 1 “stolen silver”, s. tabālu G 2.

2. LB ta-bal ša PN Iraq 54, 123: 3 (cf. CAD T 28 s.v. tablu, quoted as Durand Textes babyloniens 6) “goods stolen by(?) PN”; ta-bal ib. 12; ta-bal itbalu ib. 15 “the stolen goods that he carried away”.

MPS (2), NR (1)

 

tabnītu I “beautification, arrangement of a sacrificial table”; + NB

1. NB mamma tab-ni-tu ina bīt ili ul ubann(u) … laḫrulušēbilammatab-ne-e-tu ina libbi lubennû OIP 114, 17: 37 “(for a long time) no-one has arranged the sacrificial table in the temple. (Have PN) transport a ewe here so that they may arrange the sacrificial tables therewith”.

2. LB ta-ba-⌈ni-tum⌉ MacGinnis 1995, 52: 5; tab-ni-⌉ ib. 63: 6; tab-[ba]-ni-t[ú] ib. 156: 10 “(oil for) the table-arrangement”.

3. LB tab-ni-ti TCL 6, 38: 49, s. Linssen 2004, 142.

4. MacGinnis 2008, 83: t. is not a type of offering (pace CAD T) but designates the arrangement of offerings for a deity, carried out by the mubannû.

JW (1), MPS (1–4)

 

tabrītu s. tebrītu

 

tabrû “a type of produce”

In Nuzi barley ša t. = “fodder?”, s. Negri Scafa 2009, 451f. for disc. and lit.

JW

 

taddīʾatu, + taddīyatu “a luxury garment”

1. AHw 1300 taddītu, CAD T 33 taddiātu. Durand ARM 30 p. 71 and 122f. with further ref.  CAD supposes a plurale tantum, and Durand analyses the word as pl. of taddû/taddīʾu.  However, many ref. show that the word was understood as sg.:, e.g., 1 túgta-ad-di-a-tim/tum ARM 23, 44: 1; 45: 1; ARM 30 p. 481 M.11892+: 13; 1 túgta-ad-de-tum ARM 18, 41: 1. Moreover, in ARM 30 p. 338 M.12201, we find both 1 túgta-ad-di-ú (l. 12, 18?) and 1 GÚ.È.A ta-ad-di-a-tum (l. 22) side by side. Cf. taddītu.

2. The unique spelling túgta-ad-di-a-ia-tum ARM 30 p. 289 M.12522: 1 is obviously a mistake: the scribe started to write -di-a- and then added -ia- to render a glide between the vowels: taddīyatu. Pace Durand, ARM 30 p. 122, ARM 30 p. 481 M.11892+: 13 does not have ta-ad-di-a-ia-tum but rather ta-ad-di-a-tum.

 

taddīʾātu s. taddīʾatu

 

taddītu “layer, course (of bricks)”

1. In math. “laying number” of bricks, i.e. “the number of bricks of a given type needed to cover a unit of area with a single layer of bricks” (Friberg 2001, 72f.).

2. For the garment in OB texts s. taddīʾatu.

JW (1), MPS (2)

 

+ taddû, taddīʾu, early OB taddāʾu “a garment”; OA, OB

1. OA:

a) 1 túgta-di-im KTS 54b: 2, s. CAD T 38 s.v. tadu.

b) ta-dí-im Kt c/k 811b: 15 (cit. Michel/Veenhof  2010, 245).

2. Early OB ta-da-u ARM 19, 318: 2.

3. OB (Durand, ARM 30 p. 122f.):

a) ta-di-im ARM 22, 233: 3, s. CAD T 38 s.v. tadu adj.

b) 1 túgta-ad-di-ú ARM 30 p. 338 M. 12201+: 12, cf. 18? “1 t.-textile. This text also has taddīʾatu (s. taddīʾatu 1, above).

4. OB lit. erišti ta-di-im (var.: ta-di-i) DN lubuštam irriš YOS 10, 51 i 27 (cf. MARI 8, 281 § 7) “a wish for a t. – DN desires a garment”.

5. Derivation from nadû remains uncertain. The uncontracted form taddīʾu is remarkable.

JW (1–2, 4), MPS (3, 5), NR (3)

 

**tadduntu s. taduntu

 

tādirtu “darkening of mood”; + NB

1. OB lit. taklīmtum ta-di!(copy: ki)-ir-tum (// igi-kár) ZA 65, 119: 124 “display and darkening”.

2. NB bikītu agâ ša MN ša nišī māti gabbu ta!⌉-dir-tu ukallū SAA 21, 33: 7 “this weeping of month MN which all the people of the land maintain as (rite of) distress”.

 

tadnīntu “strengthening, enhancement”

1. OB al.dù ta-ad-ni-in-ti ù nudunnê BM 80939: 6 “(grain) quota for t. and dowry”.

2. OB ta-ad-ni-in-ti īkim OECT 13, 263: 7 “reinforcement of a dyke”, cf. ta-ad-ni-in-ti bīt DN ib. 8 “reinforcement of the temple of DN”, cf. ib. 9, 13, s. von Soden 1992.

3. For disc. s. Stol 2010, 171.

JW (2), NR (1, 3)

 

**tadu adj./s. (CAD T 38), s. taddû

 

+ taduntu “gift”; SB

1. Lex. ta-du-un-tum MSL16, 154: 42 (Nabnītu), s. AHw 1300 and CAD T 34 s.v. tadduntu. But instead of taPRuSt from nadānu the form rather derives from tadānu.

2. Pentiuc 2001, 176: ina 3 ūmi isin ta/tá-ad-na-ti ēnti  Emar 6/3, 369: 48 “on the 3rd day of the festival of the gifts of the ēntu-priestess”. 

MPS (1–2), NR (2)

 

taggamānu, s. tagmānu

 

tagmānu, taggamānu “a type of impost or rent”; Greek lw.?

1. LB (dates) ša tag-ma-nu ša MU 55kam Hackl 2013, 120: 5 “from the t. of year 55”.

2. For disc. s. Jursa 2006, 149ff. with prev. lit. Perhaps a loan from Greek τάγμα “that which has been ordered or arranged”, s. already von Soden 1981, 295.

JH/JW

 

**tagrību (CAD T 39)

MacGinnis 2008, 83: in CT 55, 243: 8 read [n]a-ak-ri-ma-nu (a leather bag).

NR

 

taḫāḫu “to soak(?)”

SB raḫāmu : ta-ḫa-ḫa SpTU 3, 99: 43 (comm.) “raḫāmu : to soak”, s. CAD R 69.

 

+ taḫakka “man”; Hurr. word in MB Qaṭna

1. rab šekkāte ša : ta-aḫ-a-ka-še-na QS 3, 51: 9 “rab sikkati officials of the men”.

2. bītāt : ta-aḫ-a-ka-še-na ib. 15 “houses of the men”; cf. ṭābiḫu.

3. For etym. cf. Richter 2012, 427 (derived from Hurr. taḫe “man”).

JW (3), MPS (1–2)

 

taḫaltu, + teḫiltu “a type of cereal or bread”; + OB

1. Reiner 2007, 48: OB ina n eqlim ša PN … kinītam u te-ḫi-il-tam … izrū FM 2, 38 no. 11: 29 “he sowed kinītu cereal and t. in PN’s field of n size”, cf. ib. p. 40 note n.

2. MA […] NINDA ta-ḫal-ta BATSH 9, 63: 26; 67: 32 “t.-bread”; [NINDA t]a-ḫal-te 82: 30.

JW/MPS

 

taḫapšu “felt, (felt-)rug”; + MB Emar

1. MB Emar ēpiš ta-ḫap-še Emar 6/3, 132: 3 “felt maker”.

2. For etym. and lws. in Ug. and Eg. s. Manassa 2012, 99–110; Richter 2012, 425f.

3. For the meaning “felt” cf. Cancik-Kirschbaum 1999, 85f.; Postgate 2000, 213–217. Further disc. and ref. Zawadzki 2006: 134f.; 2013, 562f.

JW (2–3), MPS (1)

 

+ taḫartu “a metal object”; OB

1 ta-ḫa-ar-ti kaspim ARM 25, 149: 3, s. ARM 32 p. 396 M.8647; cf. ib. p. 126 and Durand/Marti 2004, 124.

JW

 

tāḫāzu “battle”

OA Ištar bēlat ta-ḫa-ze-em atmā kt j/k 97: 12 “I swear by Ištar, lady of battle”, s. Günbattı 1997: 133.

NJCK

 

+ taḫḫittu “addition, supplement, complement”

1. n ÁBḫi.a ta-aḫ-ḫi-it-tum ARM 26/1 p. 190 no. 47: 8 “n additional cows”.

2. šīm ta-aḫ-ḫi-it-ti ARM 25, 630 = ARM 31, 54: 9 “(n gold,) additional/complementary price (for slaves)”, cf. Guichard ib. p. 384 n. 61.

3. n GÍN KÙ.GI ta-aḫ-ḫi-it-tum ARM 25, 263: 4 “n shekel additional gold”.

4. [ta]-aḫ-ḫi-tu[m] ARM 27, 156 r. 1 in broken context.

5. See Durand, ARM 26/1 p. 191 n. b ad no. 47. The ref. booked in CAD T 48 under taḫḫitu also belong here. Etym.: Sum. daḫ+ed-? To be distinguished from taʾʾīttu.

JW (3), MPS (2, 4–5), NR (1–2)

 

taḫḫitu (CAD T 48) s. taḫḫittu

 

taḫīqtu “mixing, blending (of wine)”

Stol 2010, 171: OB inūma ta-[ḫi-]iq-ti šarrim ARM 21, 101: 4 “at the occasion of mixing (of wine) for the king”. Cf. Durand ib. p. 105f.

MPS/NR

 

taḫlaptu “cloak”; + NB

NB túgtaḫ-lap-ti OIP 114, 86: 16 in broken context. Therefore, pace CAD T 51, the lex. ref. is not an error.

 

taḫlīpu, + pl. taḫlīpānu “covering, armor”

NA [gišGIGIR] tataḫ-líp!-a-ni BATSH 6, 35: 6 “(for) an armored chariot”.

JW/MPS

 

taḫluptu “armor”

SB ša lā taḫ-lu-up-tum ana nakri ittardū SpTU 4, 121 iv 7 “they came down upon the enemy without armor”.

MPS/NR

 

taḫnuḫlu s. taluḫlu

 

+ taḫrīru “a technique in textile production(?)”

OB ⌈4⌉ TÚG SI.SÁ ÚS ta-aḫ-ri-ru ana epēšim ARM 30 p. 458 M.8605: 2 “4 unbleached garments of second quality, in t. technique(?), for manufacturing”. S. Durand, ib. p. 42 note d: a treatment of fabric, perhaps tufting or trimming. Cf. ḫa/urruru “a garment” ib. p. 40f.

MPS/NR

 

taḫsīstu, + taḫšīštu “reminder, memorandum”

1. OB aššum ḫišeḫti ēkallim ša ina ta-aḫ-sí-sa-tim ina qāt PN šaṭru FM 8, 161 no. 45: 34 “concerning the requirement of the palace that is written down in the memorandum by/in the possession of PN”.

2. MB Ekalte tuppi taḫ-ši-iš-[ti-]im WVDOG 102, 71: 1 “tablet of memorandum”. The spelling with is also once attested in a lex. text from Emar (CAD T 52; Mayer 2009, 424).

JW (1), MPS (2)

 

+ taḫtānu “under”; NA, Aram. lw.

ēribtu taḫ-ta-n[u-ni? …] mā anīni niḫaṣṣin SAA 15, 116 r. 14 “we will protect the entrants under [our(?)] (responsibility)”. Cf. Fuchs/Parpola, ib. p. 80 n. ad r. 14; Cherry 2017, 260f.

 

taḫû “side(?)”

With ana: SB at-ta-aḫ PN abīšu uštēbil Astronomical Diaries 3 p. 274 no. 124 B: 20 “he was brought next to his father PN”.

NR

 

taḫûtu “young ones”

On ša ta-ḫu-ti-ki (E1 ta-ḫu-ti-ki⌉, Z1 [ta-ḫ]u?-ti-ki, f [ta-ḫu-t]i-[ki]) in Gilg. SB VII 107 (AHw 1303; CAD T 57) s. George 2003, 847. Lambert 1979, 273 had suggested to del. the entry (read ta-RI-ti-ki in RA 62, 124: 14a after coll.).

JW/MPS

 

taʾʾīttu, + taʾʾīdu “information, notification, instruction(s), order, (official) ruling”

1. OA “instruction” rather than “information” (Larsen 1976, 248 n. 2):

a) ištē PN ta-ḫi-tám ašpuršim ammākam naḫḫidāšima ina ḫuršiya šillatum lā ibaššī AKT 6A, 225: 20 “I sent her instructions with PN … . Instruct her there so that nothing untoward occurs in my storeroom”.

b) PN šiparni ana ta-ḫi-tim ana GN šaper AKT 5, 75* B 11 “our envoy PN has been sent to GN to convey an order”.

c) tiʾʾirtaka ta-ḫi-tum lillikaššunūti KTS 2, 11: 9 “let a message from you (with) instructions come to them”.

d) ṣuḫārka ša ta-ḫi-tim Cole 2: 14 (quot. Michel 1991c, 30) “a servant of yours with instructions”.

2. Mayer 2017b, 250: OB ta-ḫi-da-am ṭurdīma AbB 14, 163: 35 “send (the letter) with a warning (that he must not come here)!”

3. OB malā ta-i-ti ša tašpuram utakkal MHEO 1 p. 103 Di 616: 16 “I will trust all information you have sent me”.

4. OB (PN has died:) ta-ḫi-tum PN2 ARM 23 p. 523 no. 551: 5 “(this is) information from PN2”.

JW (2–4), NJCK (1)

 

takāku “to (op)press”

G Stative “to suffer”: OB lit. šerʾānūšu/ṣibtūšu ta-a-ku CUSAS 18, 15: 39, 41 “his sinews/his tumors are suffering”; cf. ib. 6, 36. Cf. George ib. p. 89, quoting [šumma n]akkaptāšu qātāšu u šēpāšu it-ta-ku Sagig IV r. 29 “[if] his [te]mples, hands and feet suffer”, s. Mayer 2017b, 231.

 

takāltu “trust”; + OB

1. Mayer 2917b, 250: OB lit. ṣīrum dūrkun šu ta-ka-la-tim MesCiv. 7, 214 iv 15 “august is your wall, (it is) of trustworthiness”.

2. SB ta-kal-tam SpTU 5, 246 iv 7, s. tāqurtu. Diff. Mayer 2017b, 232: tarībtu.

JW (1), MPS (2)

 

tākaltu “bag, sheath; stomach; part of the exta”

1. Containing seed for the seeder plow (cf. CAD T 63 t. A 3):

a) Lex. ⌈ta-kal⌉-tum = epi[nnu] AOAT 50, 363: 65 (malku) “bag = p[low]”.

b) Lex. ziqqu = [t]a-kal-tú ik[-ka!-ri!] AOAT 50, 364: 67 (malku) “z. skin = bag of the pl[owman]”.

2. OA ta-kà-al-tum ša 15 GÍN KÙ.GI kt 00/k 14 r. 6 “a bag/sheath (with, or: worth?) 15 shekels of gold (weighing 2 1/3 minas)”, in a list of precious objects, s. Donbaz 2004, 186.

3. Stol 2010, 171: OB 2 dugnašpakū ša ta-ka-al-t[im] YOS 8, 174: 12f. “two storage vessels with (i.e., in) a bag”.

4. Mayer 2017b, 231: OB ta-ka-al-ta-šu u himissu teleqqē YOS 11, 4: 5 “you take its (= the frog’s) stomach and fatty tissue (and boil them)”. For mng. “stomach” here and in YOS 11, 23: 16 s. Glassner 2002. On med. usage s. Stol 2006, 107ff.

5. OB “sheath”: ta-ka-al-ti kaspim ARM 25, 154: 6; cf. ARM 32, 126.

6. OB lit. DN bēl ta-ka-la-tim DNf bēlet rēmim DNf2 asūt awīlē CUSAS 32, 25: 9 “DN, lord of the stomachs, DNf, mistress of the womb, DNf2, doctor of men”.

7. For t. in ext. s. Jeyes 1989, 76; Leiderer 1990, 113f.; Koch-Westenholz 2000, 267ff.

JW (4–5, 7), MPS (1, 3, 6), NJCK (2), NR (3)

 

takālu “to trust”

G 1. Imp. tikal: OAkk. ana dayyānī ti-kà-a[l] FAOS 19, Gir 5: 5 “trust the judges!”, s. ib. p. 72. The imp. is takal elsewhere in OAkk., tikal from Ur III on (Hilgert 2002, 202f.; Kouwenberg 2010, 135 + n. 31). In OA, both tikal and takal are attested in PNs (GOA p. 500 n. 28).

2. Imp. tikil: MB PN Enlil-ti-kil CUSAS 30, 372: 11 “Trust in Enlil!”

3. OB šiprum lū tu-uk-ku-ul FM 6, 64: 10 “let the finished work be carried out well”.

4. On the colophon formula NIR.GÁL-ZU (read: atkalka) s. Mayer 2009, 424.

Gtn Mayer 2009, 424, s. id. 1976, 497: SB ša ana kâša it-ta-ka-lu-ka (// it-ka-lu-ka, tak-lu) tukān išdīšu STT 58: 3 “you will firmly establish the foundations of him who always put his trust in you”.

D 1. OA PN dIŠKUR-tá-ku-ul AKT 7A, 76: 8 “Adad inspires confidence”, s. ib. p. 181.

2. OB ⌈karānumina ālim [t]u-uk-ku-ul-ma MARI 6 p. 79 n. 202 A. 3362: 10 “the wine in the city was promised”.

JW (G, D), MPS (G), NR (Gtn)

 

takāpu “to prick, puncture, speckle, dapple, stitch”

G 1. OB lit. tarbuʾtašu i-⌈ta-ki⌉-ip šamê Gilg. OB Harmal1 5 “his (the bull’s) cloud of dust was thrusting into (or: speckling) the sky”.

2. OB lit. i-ta-ak-ki-ip kīma alpim! MHEO 2 p. 82 IM 95317: 33 “(pain) is goring me like a bull”.

+ N SB šumma sinništu tikpī ina rēmiša i-tak-kip SpTU 5, 253 r. 1 (s. also obv. 19) “if a woman is covered with dots on her womb”. Pace Mayer 2009, 424 and Stol 2010, 172 not G-stem.

JW (G), MPS (N)

 

takiltu, + tikiltu “blue-purple (wool)”: + MB Emar

1. Reiner 2007, 48: MB Emar qimmatu ša sikiti-kíl-ti Westenholz/Ikeda 2000, 24: 3 “a tuft of blue-purple wool”, followed by a tuft of sikiḪÉ.ME.DA “red wool”.

2. For disc. s. Thavapalan 2018, 4–13 with prev. lit.

JW (2), NR (1)

 

tākiltu “an algebraic square”

For disc. s. Høyrup 2002, 23 (etym.: kullu; also CAD T 73); Robson 2008, 113–115 (etym.: šutākulu); Britton/Proust/Shnider 2011, 527ff.

JW/MPS

 

takīttu, + tikīttu “corroboration, confirmation”

1. OA always regarding the accuracy of a weight stone:

a) 8 manā kaspam ina 1 manāʾiya ta-ki-tám PN isniqam Prag 608: 3 “PN transferred to me 8 minas of silver, (weighed) with my one-mina stone – verified” (also TC 3, 171: 14; VS 26, 134: 3; AKT 8, 209A: 4).

b) t. našī: ina 1 manāʾim ša PN ilqēʾū … kaspam ta-ki-tám na-ší-e Dercksen 1996, 83 kt a/k 516b: 13 “they have received it (a loan of one mina of silver) on the basis of the 1-mina weight-stone of PN...; the silver carries t.”, i.e. represents the correct amount.

c) kaspam ina abnim niʾā[ʾim] ta-ki-tám išaqqulū Dercksen 1996, 84 kt 91/k 518/b: 3 “they shall weigh the silver with our weightstones – verified”. S. also la ta-ki-tám Fs. Veenhof p. 2 kt 92/k 328.

d) “(send a message to your representatives to give me tin and textiles … worth about 1 talent of silver)” i‑ta-ki-it annīʾātim 10 MA.NAta kaspī lillikakkum(ma) TC 1, 26: 10 “then from the t. of these (goods) silver acquired by me will come to you in quantities of 10 minas at a time” (translated by Dercksen 1996: 84; one would expect a stat. cstr. takītti).

e) Uncert.: 1/3 manā PN ša tí-ki-ta lā īšû Dercksen 1996, 84 kt 91/k 140: 60 “1/3 mina (of silver due by) PN, who does not have a calibrated weight-stone” (translated by Dercksen, atypical context).

2. Cf. Dercksen 1996, 82–83; Veenhof 2015a, 262 n. 89.

NJCK

 

+ takkaltu “plotting, slander”; SB

DN … ša ta-ka-la-at ni-ši-im (var. ta-ka-lat) ibarrû kajjānim SANER 3, 58: 9; 94 i 16 “DN … who regularly observes the plottings of the people”, s. da Riva ib. p. 99 with different translation and index ib. p. 203. Derives from nakālu, cf. takkī.

JW/MPS

 

takkannu s. dakkannu

 

takkapu “peephole, opening, window”

OB dūram qablê ša ta-ak-ka-pí šaibbalkitūma FM 2 p. 12 no. 1: 15 “(they did not leave through the city gates,) they climbed over the central wall with(?) openings” (cf. ARM 13, 26, quoted CAD T 75: dūram ša ašar ta-ak-ka-pí imqutū).

JW

 

takkassu, dakkassu “(small) block of stone; a bead”

1. OB 1 kišādu ták-ka-sí ŠÀ.BA 14 ták-ka-sú qutītum 15 da-du-ri ḫurāṣi 1 kisibirru pinku ARM 25, 55: 1f. “1 collier of t., containing: 14 Gutian t., 15 golden da-du-ri-beads, 1 coriander (as) knob”, s. also tutturu. Cf. ARM 32, 44 for further ref. and disc.

2. Reiner 2007, 49: MA ina abnī ša tàk-ka-si ša GN … ḫīṭ MARV 4, 114: 15 “checked with the t.-stones of GN”, s. Freydank ib. p. 21 and Radner 2003 (a weight stone?).

JW (1), NR (2)

 

takkasû “a bakemeat (for cult?)”

1. LB as income from a prebend: tak-ka-su-⌈ú⌉ mamma ul iklu AOAT 414/1, 130: 10 “no-one has retained the t.”

2. In LB Uruk also a collective term for baked goods (Kessler 1991, 84).

JH/JW (1), NR (2)

 

takkīlū pl. tant. “unfounded talk, slander”; OA

awātūšina sarrā u ta-ki-le taštanammēʾī AKT 3, 79: 7 “their words are false, yet you keep listening to slander”; cf. ib. 80: 3, 8. Cf. takkalātu.

JW

 

**takkirtum (AHw 1307, CAD T 77) s. tādirtu.

 

takkīru I “a type of irrigation canal”

1. OB inanna ta-ki-rum ša íd⌈…⌉ teptēma AbB 13, 180: 9 “now you have opened the t. of the ⌈…⌉-canal”.

2. LB mê ša tak-ki-ri-ka PN kī iššû ana PN2 ikkarišu ittadissunūtu BIN 1, 44 = dubsar 3, 124: 8 “PN, having taken water from your t., gave it to PN2, his ploughman”.

JW

 

takkīru II “a garment”

1. Ur III Garšana “a heavy, valuable cloth”:

a) túggú-è tá-ki-ru-um bar-si ĝar-ra tur lugal CUSAS 3, 824: 1 “small royal t.-cape fashioned with bands”.

b) túgsagšu tá-ki-ru-um PN CUSAS 3, 563: 2 and passim (s. CUSAS 4, 156) “t.-cap of PN”.

c) túgtá-ki-ru-um tur DN 3kam ús CUSAS 3, 608: 5; 796: 4 “small 3rd-quality t.-textile of DN”.

2. For further ref. s. CUSAS 4, 191. Cf. Sallaberger 2011, 358; Waetzold 2010, 203f. and 206.

NR

 

takkussu “reed-stem, tube, cut of wood”

LB 3 tak-ku-us-su ša 18àm KÙŠ arrakū Isimu 2, 87: 5 “3 (freshly-cut) logs (of wood), which are 18 cubits long”.

JW/MPS

 

takkuštû, + takkuštātu “a textile”

1. OB túgták-ku-uš-tu-ú ARM 30 p. 121 T.346: 5; túgta-ku-uš-tu-ú ARM 30 p. 121 M. 11665: 1, 2; 4 túgta-ku-uš-tu ARM 30 p. 380 M.11563: 1. For further ref. s. Durand ib. p. 121.

2. OB 1 túgták!-ku!-!-!-tum ARM 7, 251: 7, s. Durand, ARM 30 p. 121.

3. For disc and add. OA ref. s. Michel/Veenhof 2010, 221, 245 (form a GN “Takkušta”?, cf. tuttubû).

JW/NR (1, 3), MPS (1, 2)

 

taklīmtu “revelation, instruction, display”; + OAkk.

1. Reiner 2007, 49: OAkk. in ták-lim-ti DN RIME 2, 139: 37 “by the order of DN”.

2. OAkk. ták-lim-tum šu SANGA CUSAS 25, 125 r. 3 “(by) the order of the Sanga”; ib. obv. 3; 119 r. 2.

3. Reiner 2007, 49: OB lit. ta-⌈ak-lim⌉-tu-uk-ka ikannušū OECT 11, 1: 44 “by your orders they prostrate themselves”.

4. OB lit. šērī ta-ak-li-ma-a-tim ītawūšum CUSAS 10, 1: 15 “he told him songs of revelation”.

5. Mayer 2009, 424: For mng. “display of grave goods“ rather than “of the body”, cf. Scurlock 1991; Nasrabadi 1999, 62–64; s. also taklīmu.

JW (2, 4–5), MPS (4), NR (1, 3)

 

taklīmu, + takallimu “displayed offering”

1. Mayer 2009, 424: SB lā innamdinu tak-li-mu Mayer 1990, 462: 12 “(DB without whom) no displayed offering is given”.

2. Stol 2010, 172: NA ta-kal-li-mu lā imaḫḫar Fadhil 1990, 461: 17 “he shall not receive displayed offerings (in the underworld)”.

NR

 

+ taklūtu “trustworthiness”; OB

OB bēlī ták-lu-ti ū lā ták-lu-ti līmur kīma aḫī lā nadêku ARM 26/2 p. 493 no. 520 r. 8 “may my lord see my trustworthiness or my untrustworthiness, (and) that I am not negligent”. Cf. Heimpel 2003, 400.

 

takmīsu “a slaughtered sheep”

1. MA ták-mi-su MARV 3, 16 i 20; VS 21, 29: 10; cf. Llop 2011, 23.

2. NA šarru bēlī akī tak-mis iptaqdannâši SAA 16, 43: 7 “the king, my lord, gave us orders as if (we were) a slaughtered sheep”.

MPS (2), NR (1–2)

 

taknītu s. teknītu

 

takpīrtu “purification (rite)”

SB am[ē]la māmīt lā īdû itmû tak-pir-ta-šú turru … itti DN SpTU 3, 67 iii 19 “a man who has sworn an oath that he does not know – to bring about his purification is with DN”.

 

takpītu, tukpītu “a bead”

1. LB 4 na4tuk-pa-a-ta OIP 122, 120 ii 8.

2. On t. in LB Uruk s. Beaulieu 1999, 154f. with further ref.

3. Cf. ARM 32, 54f. with add. OB ref.

JW (1), NR (2, 3)

 

takpu “a basket”

1. NB gitak-pi rēḫēti SAA 18, 9 r. 17 “a reed basket with leftovers”.

2. LB 1-en tak-pu AOAT 414/1, 91: 14 “1 t. basket”.

 

takpurtu “clearance allocation, payment to equalize”

Reiner 2007, 49: LB bītu PN šupêlti ina qātīya itēpuš u kasap tak-pu-ur-ti maḫrāk Gehlken 1995, 167 no. 1: 10 “PN exchanged the house with me and I have received the silver of the t. payment.”

NR

 

takrībtu, takrību “a prayer; (performance of) an Emesal lament”; + Ur III

1. Ref. for a ritual (CAD T 200f., AHw 1324 s.v. taqribtu and taqrību) belong here (= Sum. ér “(Emesal) prayer, lament”, s. Gabbay 2011, 71 and n. 35). For OA/B ref. to commodities, s. taqrībatu. S. also teqrūbatu.

2. Ur III Garšana in circumambulation rituals (Gabbay 2011, 70f.):

a) dugútul-šè gala-e-ne tak-ri-ib-tum CUSAS 3, 437: 13 “(provisions) for the tureen of the lamentation singers (for their performance of) t.”

b) tak-ri-ib-tum iriki ne-ne-de4 CUSAS 3, 1016: 21 “(performance of) t. (involving) circling around the city”.

c) gala ù ama-gal-e-ne íb-gu7 u4 tak-ri-ib-tum bàd CUSAS 3, 1035: 11 “the lamentation singers and the female mourners ate … on the occasion of their t.-performance at (?) the (enclosure) wall”.

3. Mayer 2009, 430: OB kīma tebê ta-ak-ri-ib-ti MHEO 1 p. 103 Di 604: 5 “when the t. started (I had the various priests stand in the gate of the choirmaster)”.

NR

 

+ takrīmātu “time of heaping up, autumn”; NA

ina tak-ri-ma-a⌉-[ti] ina Tašrīt (vii) SAA 16, 90 r. 3 “in the autumn, in month Tašrīt (ca. October)”, s. also Reiner 2007, 49.

 

takṣâtu, takṣīʾātu s. takṣītu

 

takṣītu, pl. takṣīʾātu, takṣâtu “cold weather, frost, cold season, cooling”

1. OB lit. luttaddī ana libbika šurīpam ta-ak-ṣ[i-a-tim] ALL no. 25: 27 “let me throw on your heart ice (and) frost”.

2. SB ana tak-ṣa-a-tú ša arīti ina libbi šīrūšu ikaṣṣû u damū ikkallû SpTU 4, 153: 7 “for cooling the pregnant woman … by means of (it) her body will cool off and bleeding will stop”.

3. Reiner 2007, 49: LB 3 sūt ša tak-ṣi-ti UM.ME.A YOS 19, 138: 29 “3 seah (of dates) of/for(?) the cold season(?), for the master”. Mayer 2009, 425 tentatively suggests “for (the) ‘cooling-off’ (ritual)”. Cf. ana tak-ṣi-tú YBC 11324: 6 (Jursa apud Reiner 2007, 49).

MPS (1, 2), NR (2, 3)

 

**takšakku s. taktaku

 

+ takšī/ērtu “repairs”; OA

Reiner 2007, 49: 10 GÍN annakum a-ta-ak-šé-er-tim CTMMA 1, 96: 11 “10 shekel of tin for repairs”; n silver ta-ak-šé-er-tum Prag 804: 15. Cf. kašāru, takšīru.

MPS/NR

 

takšīru “repair”

1. Ur III Garšana:

a) 3 guruš šidim 6 guruš ták-ší-ru-um šà é-gal gub-ba CUSAS 3, 35: 33 “3 builders (and) 6 workmen employed (for) repair in the palace”.

b) du10-ús é-didli ták-ší-[ru-um]-šè CUSAS 3, 1260: 4 “for repair of the bathrooms of various houses”.

c) 1 guruš šidim ták-ši-ru-um é Gi-na-tum šà giškiri6 gub-[ba] CUSAS 3, 92: 18 “1 builder employed (for) repair of the barracks in the garden” (s. also Gi-na-tum).

2. For further ref. s. CUSAS 4, 192, 676 and 679; Heimpel 2009, 285ff.

NR

 

takšītu “profit”

1. OB ḫarrānātūšunu ana ta-ak-ši-tim … uṣṣû ARM 26/2 p. 526 no. 532: 11 “their caravans will go out for profit”.

2. OB matī ta-ak-ši-i-tum lā ibaššû CUSAS 36, 174: 10 “whenever there is no profit”.

 

takšû I “triplet”

A constellation of 3 stars (CAD T 89 t. 3): SB multa[k-š]á-a-tum Iraq 63 p. 171: 5.

JW/MPS

 

takšû II, takšiʾu, + šakšû “a leather bag, saddlebag”; + OB

1. OB 2 nādāt kaspim 6 ta-ak-šu-ú iḫḫabšūma ana nādātim rabīʾātim u ta-ak-ši-i innepšū M.11267 (quot. ARM 26/1 p. 197 n. b.) “2 silver pouches (and) 6 t.s, that had been damaged, have been turned into large pouches and t.s”

2. OB var. šakšû: ina libbi ša-ak-ša-tim akannak ša-ak-ša-am ana libbi ša-ak-[ši]-im anāk[uma] ašakkanš[u]ma ARM 26/1 p. 196 no. 54: 7 “I will seal (the silver) inside š.-bags. I will place (each?) š.-bag inside (another) š.-bag myself”, s. Durand ib. p. 197; cf. Stol 2010, 172. Note the fem. pl. whereas the previous attestation shows masc. pl. forms.

3. The ref. CAD D 35 s.v. dakšiu “donkey saddle” and AHw s.v. dasû belong here.

JW (1–3), NR (2)

 

taktaku “part of a chariot (made of bronze)”

The ref. cit. CAD T 89 s.v. takšakku belongs here (s. ARM 32, 161).

JW

 

taktīmu “a blanket”

1. OB 1 túgta-ak-ti-mu ARM 30 p. 334 M.11777: 21; p. 343 M.5490 i 15. Cf. Durand ib. p. 122.

2. MB 1 šūšī gadatak-tim-mu lā damqū[tu] RSO 14, 239 RS 88.2158: 37 “60 woolen blankets of bad quality”.

JW/MPS

 

takulatḫu “candleholder, candelabra”; Nuzi, Hurr. lw.

Cf. Schneider-Ludorff 2005 with disc. and etym; Richter 2012, 429.

JW

 

tākullû “itch, pain”

1. Reiner 2007, 49f.: LB ana sinništi ša tulûša!? ta-kul-lu-ú ikkaluši Finkel 2000, 158 5C r. 4 “(medicine) for a woman whose breast(?) hurts” // [… t]a-kul-la ib. A16 // ta-kul-⌈x-x⌉ ib. B1 19.

2. From akālu, hitherto not attested noun pattern taPRuSSā/ī?

MPS (1–2), NR (1)

 

tākultu “(ceremonial) meal, banquet”

MA ana ta-kúl-te ša līmē PN Fs. Röllig p. 129ff. VAT 19194: 27 “(barley) for the banquets of the eponymy of PN”, s. Freydank ib. p. 133f.

JW

 

ta/ākulû (AHw 1309, CAD T 91) s. tākullû

 

**takunnātu (AHw 1309b)

Lambert 1979, 273: In RA 29, 98: 4 read with Sommerfeld 1985 ta-ku-un-x x-nu.

JW

 

takurassu, takurazu “a profession”

Nuzi LÚmeš ta-ku-ra-z[i] SCCNH 7 p. 123ff. ERL 82+: 15.

JW

 

talʾabu “a reptile(?)”

S. Sjöberg 1996, 227 + n. 8: “a fast moving/creeping animal, perhaps some kind of reptile”.

JW/MPS

 

talālu I “to stretch out”

Disc. s. Mayer 2009, 425f.

 

+ talālu II “to support, to form an alliance with”; OB, SB

G 1. With ittī: ana ṣēr šarrī ša panānum ittī awīl GN ta-al-lu lištappar MARI 8 p. 364: 28 “may he repeatedly send messages to the kings who were formerly allied with the man of GN”. Cf. CAD T 92 talālu 2b.

2. With acc.:

a) OB kīma PN aḫī PN2 u PN3 it-lu-lu-ma ARM 27, 71: 17 “as my brother PN supported PN2 and PN3”.

b) OB kīma šū šarrī šunūti it-lu-lu yâti abī! PN li-it-lu-la-an-ni ARM 27, 71: 25f. “just as he made an alliance with those kings, may my father PN make an alliance with me”.

c) OB ištū anāku PN u PN2 ta-a[l-l]a-nu-ma qātam ana qātim tiṣbutānu ARM 26 p. 391 no. 468: 7 “since I, PN, and PN2 made an alliance and took each other’s hands.” Cf. CAD T 92 talālu 2b.

d) OB PN u PN2 šarram ayyêm it-lu-lu ARM 26/2 p. 317 no. 423: 46 “with which king have PN and PN2 made an alliance?” Cf. Heimpel 2003, 361, pace Joannès, ARM 26/2 p. 317f. (dalālu).

e) Add here SB CT 20, 5: 10, 23, 25 (CAD A/1, 331 s.v. alālu A 2c; Reiner 2007, 50; Streck 2003a 41 and n. 20).

D “to make an alliance” (Reiner 2007, 50):

PN ú-ta-la-al … idam ištēn ú-ta-al-la-al ARM 26 p. 483 no. 513: 20, 22 “PN wants to make an alliance … together he wants to make an alliance”.

MPS/NR

 

talammu “a container of standard capacity”

1. LB also for ghee: ta-⌈lam⌉ ša ḫimēti dubsar 3, 127: 7.

2. N/LB measure for beer, s. Stol 1994, 168f.

JW

 

talannu, telannu “dice, astragal; a footwear”; + OA

1. Lex. zi-in-gi gìr-ra-ra = mēlulu ša ta-la-[an-ni] MSL 17, 219: 246 (Antagal) “to play, with an astr[agal]”; cf. the copy in CT 19, 31 iv 21, with coll. by Finkel 2007, 29. S. also Stol 2016. Cf. CAD T 327 telannu “a stone object”. The word is probably related to Latin talus “ankle bone, astragal”, s. Finkel ib.

2. OA “a footwear”:

a) tá-lá-né-e-e[n] damqātim aš-šēpēya šēbilam TPAK 1, 69: 17 “send me a pair of good t. for my feet!”; šēnēn ta-lá-né-e-en ib. 8 “a pair of t.-shoes”; tá-lá-né!-en ib. 20: 30.

b) 1 ta-lá-né-en šinīšu šuḫuppatān AKT 6A, 239: 6 “2 pairs of t.-shoes, a pair of boots” (in list of cloths, objects, and logs), s. also GOA 288f.

c) ta-lá-né-en ana 2 šinīšu damqātim DIRI ib. AKT 6A, 508: 1 “2 pairs of t.-shoes, extra-fine quality”.

3. t. “dice, astragal” and t. “footwear” are probably the same word: both belong to the semantic field “foot”.

JW/NJCK (2), MPS (1, 3)

 

talbītu “circumference”

NA tal-bit māt GN AfO 25, 62: 33 pass. (Sargon Geography), with Horowitz 2011, 86 and Liverani 1999–2001, 68ff. (with prev. lit.) not to be read as ribīt (pace CAD T 93, CAD R 318, AHw 1310).

JW

 

talbuštu “issue of clothing, a textile”

LB iltēn túgtal-bu-uš-tum ša bīti RA 97 p. 99 BM 54655+: 11 “1 t.-textile ‘for the house’ (for 1 mina of silver)”, s. Jursa ib. p. 100 (a curtain or carpet?).

JW

 

talḫadīʾu “textile from Talḫad/t”

S. Michel/Veenhof 2010, 221; 223; cf. textiles ša Talḫad/t, ib.

JW

 

talīmu I, + talimmu “favorite brother”

1. Lex. tam = tá-li-im-mu Emar 6/4, 537: 380 (Sa).

2. Early OB ta-li-im Enlil CUSAS 17, 38: 18 “(Išme-Dagan) brother of Enlil”.

3. In NA a high-ranking family member of the king, s. Bartelmus 2007 for disc.

4. In SpTU 2, 6: l and 6 read U4-ma “storm(demon)” (Mayer 2009, 426; Borger 2010, 345).

JW (2–3), NR (1, 4)

 

+ talīmu II, pl. talīmātu “ a garment”; MA

1. 6 TÚG ša!? túg!ta!?-li!?-ma-a-tumeš ša ṣer!?-pi StAT 5, 82: 2 “6 garments of t. of red wool”.

2. 2 TÚG ša túgta-li!?-[m]a-tumeš ša UGU?meš […] StAT 5, 36: 3 “2 garments of t. whose upper side […]”.

3. Prechel/Freydank ib. p. 103 suggest to connect this term with atulimānu, talīmānu, tulīmātu “both hands”.

JW

 

tālittu “offspring of animals”

1. MA “breeding quota”: 1 šūšita.àm ta-li-tu-šu ana 80ta.àm ta-li-te 2 alpū mūrū maṣīʾū BATSH 9, 39: 17–19 “60 each is (the quota for) his offspring; for 80 for each offspring, 2 male calves are substracted.” For disc. and further ref. Freydank 2010, 87–97.

2. Mayer 2009, 426 suggests to parse this word as talīttu (taPRīSt of I-w). Cf., however, the var. tamlittu (MA onwards, CAD T 97).

JW/MPS

 

tallaktu “walkway; way (of life); cart”

1. Mayer 2009, 426: SB bītu ša tal-lak-ti BagM Bh. 2, 97: 9 “house with walkway” (in list of temples).

2. Mayer 2009, 426: SB anna tal-la-ka-tum ša mēlulika AulaOr. Suppl. 23, 186: 13 “behold, the walkway where you play”.

3. NA a) alpu ša gišta-lak-te SAA 14, 23: 2 “wagon-ox”.

b) adu tal-lak-tú-šú ib. 439 r. 1 “(a donkey) with its wagon”.

4. In SA.GIG XVI 80 read pi-rit-ti/u instead of tál-lak- (pace AHw 1311a s.v. tallaktu 3b), s. Heeßel 2000, 192.

JW (3–4), NR (1–2)

 

tallu I “dividing line, beam, diameter”

1. Ur III? lex. dal sík-ĝu10 = ta-al-li pērtiya CUSAS 12 p. 154 ii 6 (Ugumu) “part of my hair”.

2. OB 20 urnī … 1 ammā u ūṭā ta-al-šu-nu ARM 28, 17: 11 “20 cedars … their diameter is 1 and a half cubit each”.

3. OB also as part of jewelry and carrying pole of a palanquin, s. ARM 32, 161 with add. ref.

4. Mayer 2009, 426: SB i-na <bi>rit GN u GN2 kīma GIŠDAL parku TCL 3: 65 “(a district that) lies across between GN and GN2 like a cross beam”.

5. LB ana bitqa ša tal-lu erê ša narkabti MacGinnis 2008, 83f. BM 64023: 6 “(silver) for the repair of the bronze pole of the chariot”.

6. For GIŠ RI as body part of the sheep s. isru.

JW (3), MPS (1–2, 6), NR (4–5)

 

tallultu s. tullultu

 

talmīdu “apprentice”

1. Lex. šu-i zu-zu= ta-lam-[id/di gallābī] Emar 6/4, 602: 139 (= MB Lu 186) “apprentice of the barbers”, s. Y. Cohen 2004, 84.

2. Mayer 2009, 426: MB PN GÁB.[ZU.Z]U ša PN2 Emar 6/4, 604.12: 7 “PN, apprentice of PN2” (colophon).

3. On t. as an age-category in MA s. Bloch 2008, 160–165 (corresponds to NA ṣaḫurtu).

JW (1, 3), NR (2)

 

talmīttu “female apprentice”

1. MA 2 ftal-mi-da-tu Chuera 70: 77.

2. On t. as an age-category in MA s. Bloch 2008, 160–165 (corresponds to NA batussu).

JW (2), MPS (1)

 

talmu “large”

MA ÙZmeš tal-mu BATSH 9, 11: 4 “[…] large goats”.

JW

 

talmuttu s. tilmuttu

 

talpīttu “application, coating; an irrigation technique(?); storage(?)”

1. OB in agriculture (referring to the irrigation technique lapātu?):

a) ina šipir ta-al-pí-t[im] ša 2 iniʾātim YOS 12, 221: 5 “during the irrigation(?) work with 2 plow-oxen”.

b) n iniʾātum ta-al-pí-it!(IK) BM 97939: 7; n iniʾāt ta-al-pí-it-ti BM 97133: 1 “n plow-oxen of/for t.” (quot. Stol 1995b, 212 n. 193; s. ib. p. 200).

2. Reiner 2007, 50: MA ana šipar tal-pi-te K.11823: 3 “for the smearing work” (Postgate 1994, 6). S. also ripītu.

3. NA uncert.: A.ŠÀ ta-al-pi-u-te BATSH 6, 37 = SAAB 7 p. 110 no. 1: 17, s. Postgate ib. p. 113. Radner 2002, 62f. understands this as talpittu “storage, silo”, listed in the dictionaires as ripītu (s. also Radner 1997, 252).

JW (1, 3), NR (2)

 

+ taltallakku “an object”; NB

tal-tal-lak-ku-ma … ša ḫurāṣi epu[š] SAA 21, 134: 2 “a t. …: make it of gold!” Cf. tallakku A “a wooden carrier for food?” (CAD T 97)?

 

taltallu “(male) inflorescence of the date palm”

1. SB tal-ta-lu KAL 3, 75 ii 6.

2. SB irīšu tal-tal-lu yar[uttu …] lirīšūka KAL 9, 33 ii 6 “may fragrance, inflorescence, yaruttu aroma rejoice over you”.

 

tālu “young date palm”

SB 2 qimmātušu kīma ta-lim AulaOr. Suppl. 23, 44: 11 (Gilg.) “his 2 locks were like a young date palm”.

 

taluḫlu, taḫnuḫlu “a class of person”

1. In Nuzi HSS 14, 597: 34 read ta-aḫ4-nu-uḫ5-li (= AdŠ 3, 122: 34).

2. For disc. s. Zaccagnini 1990, 41f.; Richter 2012, 435 with further lit.

JW

 

tamalākum “a sealable container”; OA

ta-ma-lá-kam ša maškam sāmam naktamšu<<nu>> ḫa-ar-mu Fs. Donbaz 157 left 4 “a t. of which the lid is covered with red leather”, s. Veenhof 2010, 174.

NJCK

 

tāmartu “view(ing); audience-gift”

1. OA ta-ma-ar-tám damiqtam 80 TÚGhi.a ša ālim u 20 TÚGhi.a ša Akkidiʾē ana litabšika nuštēbilakkum kt 01/k 217: 61 “we have sent you a nice audience-gift: 80 textiles of the city (Assur) and 20 Akkadian-style textiles for you to wear’, s. Günbattı 2014, 90.

2. Early OB 12 tá-ma-ra-tum KTT 52: 1 “12 presents”.

3. OB ta-ma-ar-ti PN TLT 153: 2 “(1 first-rate oil), a gift from PN”. On t. and its relation to the igisû-tax in OB, s. Stol 2004b, 771–3.

4. OB aššum ta-ma-ar-ti ana šarrim ṣamādim Haradum 2, 68: 27 “concerning the packing of the audience-gift for the king”.

5. OB ta-ma-ar-tam kuṣṣudākuma ina lā ta-ma-ar-tim alākam ul eleʾʾī Haradum 2, 77: 5, 7 “concerning the audience-gift, I have been detained, and I cannot go without the audience-gift”.

6. OB 30 DUG GEŠTIN u 10 amarāt taskarinnim ta-ma-ar-ta-šu-nu ušarkibūma ARM 26/1 p. 272 no. 105: 19 “they loaded 30 jars of wine and 10 boards of boxwood, their audience-gift, (on a boat)”.

7. OB ta-ma-ar-t[i] ša PN [i]rdūnimma MARI 8 p. 405 no. 5 [A.964]: 10 “they brought (1 horse, 2 goats, 8 rams, 10 ewes), the audience-gift from PN”, s. Joannès ib. n. b for add. Mari ref.

8. OB/MB lit. ta-ma-ra-tu našû lalêki ALL 11 r. 6 “they bring gifts to please you”, cf. Mayer 2017b, 231.

9. Mayer 2009, 427: NB bāb ta-mar-ti LUGAL x […] BagM Bh. 2, 97 r. 2 “gate viewing(?) the king”.

10. Reiner 2007, 50; Stol 2010, 172: in bīt tāmarti, “house of observation, theater”: SB puliṭānu ša ina Bābili šaṭrū ina bīt ta-mar-tú šasû Astronomical Diaries 132D2 r. 15 “[the … which] were written for the citizenry of Babylon were read out loud in the theater”, wr. É IGI.DU8meš ib. 161A.25, 140A r. 6, and passim. A calque on Greek θέατρον, s. van der Spek 2001.

11. LB “meeting?”: libbū ⌈ša ta-mar⌉-tum ittiš[u …] AOAT 414/1, 129: 16 “just like the meeting with him […]”.

12. On t. as a (diplomatic) gift in OB Mari, s. Lerouxel in FM 6, 423ff. On ana t. in colophones (CAD T 111 mng. 1b) s. Pearce 1993, 186–8. For t. in Ug. in comparison with šulmānu “gift” s. Malbran-Labat 2010, 86.

JW (3–5, 7, 8, 11–12), MPS (2, 6), NJCK (1), NR (9, 10)

 

+ tamḫāṣu “battle, combat”

OB lit. uzzum! ta-am-ḫa-ṣú šibbatu u nâḫu kûmma Ištar Or. 87, 16 i 21 “anger,  battle,  glow and calming  … are yours, Ištar”. Cf. tamḫuṣu CAD T 118f.

JW/MPS

 

tamīmu, tammīmu, + fem. tammatu? “complete, perfect, healthy (said of cattle)”

1. Stol 2010, 172: LB KÙme u ta-mi-me-e AUWE 5, 48: 10 “(cattle) pure and healthy(?)”. Hence KÙ is not a logogr. for t. (pace CAD T 119).

2. LB ta-mi-im!-ma-tum FLP 1482: 2 (quot. BagM 21, 588ff.), s. also van Driel 1995, 220.

3. LB GU4.MUNUS … ta-am-ma-tum OECT 10, 188: 2 (coll.) “(1) healthy heifer” (for tamīmtu; incorrectly read ta-me-mi-tum in CAD T 119 as BM 47354).

JH (3), JW (2), NR (1)

 

tamirtu s. tawertu

 

tāmītu s. tāwītu

 

tamkāru “merchant, businessman”

ṣābī tamkāri “people of the merchant” (CAD T 132 t. c 3’): OB lit. ṣa-bi DAM.GÀR UET 7, 73 v 183 (s. Westenholz 1997, 168).

 

tamkārūtu “business, commerce; merchants”

1. OA umma DAM.GÀR-ru-tum-ma Donbaz 2001 p. 111 kt 98/k 118: 2 “tus speak the merchants”..

2. OB [ta-am]-ka-ru-tu-um lā itabbalū AbB 14, 135: 9 “lest the creditors take them away”, s. Veenhof ib. p. 219.

3. OB imērī u ṣābam ša ana tam-ka-ru-tim illû MARI 6 p. 63 no. 129: 10 “(they are detaining) the donkeys and people who come up to trade”.

JW (2–3), NR (1)

 

+ tamku(?) “estate(?), tenure(?)”; Ug.; NWSem. lw.(?)

PN … maškana : ta-am- ša PN2ana PN3ittadinšu PRU 3, 169a: 2 (leg.) “PN … gave PN3 … the estate (gloss:) t. of PN2”. Cf. Sivan 1984, 278 and Huehnergard 1987, 185: <? TMK “to hold, grasp”.

MPS/NR

 

**tamliš s. tamšīlu

 

tamlītu “filling”

1. For uncertain tam-la-tum, quoted in CAD T 142 t. 1 in broken context, s. the PN Tam-la-[tum] CUSAS 29, 38: 9 (cf. also Stol 2010, 172). The meaning and etymology of the name is unclear.

2. OB 60 iku eqlam ta-am-li-⌈it⌉ [i]škār gišAPINḫá ša ēkallim i[na GN]…eleqqē FM 2 p. 72 no. 37: 23 “I will receive a field of 60 iku (as) fulfillment of the work assignment of the plow teams of the palace i[n GN]”.

JW (2), MPS/NR (1)

 

tamlīʾu “filling”; + OAkk.

1. OAkk. Girsu “a category of workers”: (PNs) tám-li-umme ITT 2, 4669 ii 6; tám-li-um ib. 4683 and 5869 (court. E.-M. Huber, Mainz).

2. Early OB [t]ám-li-am [ad]ī qanūʾim šupuk AS 22, 4: 21 “erect a terrace a full reed high”.

3. OB PN ina tam-li-i-im ša bāb ēkal[lim] … ub[lam] FM 11, 151 no. 132: 3 “(wine, which) PN has received on the terrace of the palace gate”.

4. OB “stone inlays”: For add. OB ref. s. ARM 32, 69.

5. MA ina bīt karme ša tam-le-e ša pī bābi ša ana ta-am-li rabê BATSH 9, 87: 9f. “in the granary on the terrace in front of the gate that (leads upstairs?) to the big terrace”; cf. 86: 3f; 91: 6; s. Röllig ib. p. 26 § 6.1.3.

6. Mayer 2009, 428: SB sikkat karri [.]..  u uqnâ tam-la-a umalli BagM 21, 393 iv 19 “I had the knob-pegs inlayed with […] and lapis lazuli.”

JW (1–5), NR (6)

 

tamlû s. tamlīʾu

 

tamrīru “bitter”

Instead of ta?-am?-ri-ra-am ARM 10, 133: 25 (CAD T 146), read with Durand 2000, 336 n. 102 GEŠTIN re-ša!-am.

MPS/NR

 

**tamru s. udru

 

+ tamṣītu “opening(?)”; SB

[e]ptēki? ta-am-ṣi-a-tim u miṣrātim ALL no. 11: 3 “[I] opened(?) for you the openings(?) and borders”. Cf. CAD U 287 uṣṣû b “to open wide doors, openings”.

 

tamšāru “whip(-thong)”

1. CAD T 147 t. 1a: Instead of ṭi-rì tam-še-e-ri, von Soden 1991, 190 suggests to read de-ku-ut še-e-[ri] “who wake up in the morning”.

2. OB tam-ša-ru JCS Suppl. 2, 61: 2 (list of objects).

3. For disc. s. Stol 1995b, 187 and 205 n. 77 (ref. to cattle) and Streck 2004, 269 (a rope made from palm bast or fibers).

JW (2–3), MPS (1)

 

+ tamšīḫu “area”

Reiner 2007, 51: 3 šar u pitir Uruk tam-ši-ḫu Gilg. SB I 23; XI 328 “3 1/2 square miles is the area of Uruk”. Cf. mašāḫu.

JW

 

tamšīlu “image, likeness”

1. Mayer 2017b, 232: Lex. tam-LIš (read tam-šil4), s. AHw 1315b s.v. tamlîš, CAD T 149b ad 2c; cf. MB [tam]-šil4 DN Or. 80, 141: 1 “image of DN”.

2. Ur III tám-še-lum SAT 3 1613: 3; tám-ši-lum NBC 524: 3 “figurine”. S. Sigrist 2004, 251ff. on wax figurines.

JW

 

tâmtu s. tiʾāmtu

 

tamṭītu “diminution, scarcity”

Del. 4R 28* no. 4 r. 43f. (CAD T 158a), read with Reiner 2007, 51 and Borger 2008, 442 uṭ-ṭe-tum.

NR

 

tamû II “to swear”

G 1. OB ālī ina abnika ta-mi-im izzīzamma ARM 28, 44: 18 “my city stood up in order to swear by your stone”.

2. Mayer 2009, 428f.: MB [nīš D]N u DN2 ta-mi UET 7, 1 r. 3 “he will be subject to the oath by DN and DN2”.

3. NA lā it-me-i-u BATSH 6, 123: 6 “(if) they do not swear”.

4. Stol 2010, 172: Logogr. KUD in NU KUD (= lā itamma) Iraq 21, 52: 52 (= CTN 4, 58).

5. On the expression (māmīt) atmû (u) lā atmû “be it any oath I have sworn” s. Mayer 1989, 166f.; id. 2017b, 232.

Gtn LB it-te-nim-mu AOAT 414/1, 224: 12 (PSBA 31, 169ff.) “they swear continuously”.

+ Dtn Mayer 2009, 428f.: SB mu-ut-ta-am-mu-ú-a š[uḫ]miṭ GN ORA 7, 320: 43 “burn those who constantly conjure me, o Marduk!”.

Dtr “to swear mutually”:

1. Early OB [an]āku šūt [n]u-ta-ma-am-ma AS 22, 23: 23 “I and he will mutually swear”; cf. ú-ta-ma-ma-a AS 22, 50: 3 (broken context).

2. Cf. Kouwenberg 2010, 440.

JW (G, Gtn, Dtr), MPS (G, Dtr), NR (G, Dtn)

 

+ tamuʾʾātu “oath(?)”

Mayer 2009, 429: MA PN [ša] a[na] ta-mu-a-ti illi[kuni?] Subartu 14, 14: 7 “(PN) who went to (give) an oath”.

 

+ tan- “to do”; Hurr. word in MB Qaṭna

5 ref. in Akk. context, cf. QS 3 p. 194 (index). S. also Richter 2012, 436f.

 

+ tanaḫlatu? “inheritance, possession”; MB Emar; NWSem. lw.

1. mimmūya kīma ta-na-aḫ-la-ti-ia AulaOr. Suppl. 1, 35: 10 “all my goods are like my inheritance”.  Pentiuc 2001, 177 corrects to {ta-}-na-aḫ-la-ti-ia.

2. Cf. naḫālu II “to share out, transfer property” and niḫlatu “transferred property” in OB Mari. Etym.: Streck 2000, 106f. s.v. naḫālu.

JW/MPS

 

tanattu, pl. tanadātu “praise, glory”

1. Mayer 2009, 429: OB lit. ta-na-da-ti-ia mātum ana šutanūdim BagM 34, 150 xiv 12 “so the land shall sing my praise”.

2. Mayer 2009, 429: MB Bo. ana multarriḫutti ana tá-na-a-ti-šu ilqû KBo. 1, 3: 9 “(doors, which PN) boastfully had taken for his glory”.

NR

 

tanēḫtu, + tenēḫtu “pacification, mollification, relaxation”; + MB

1. OA té-né-eḫ-tí libbika … ašapparakkum AKT 6A, 176: 45 “I will send you relief of your heart”.

2. OB ta-[n]é-eḫ-ti libbika liqē ARM 26/1 p. 174 no. 39: 9 “obtain the relief of your heart!”

3. OB mīnam inanna ta-né-eḫ-ti libbim ana ṣēr šarrim i nišpur ARM 26/1 p. 267 no. 101: 10 “what now? let us write to the king for the relief of (his) heart!”

4. OB lit. akāl ⌈ta⌉-ne-eḫ-tim MARI 5, 258 FLP 1674: 21 “the food of peace”.

5. OB pl. (garments and wine) ana ta-né-⌈ḫa-tim⌉ FM 11, 166 no. 155: 6 “for leisure”.

6. MB n aklu ta-né-eḫ-ti ša DN CUSAS 30, 275: 11 “n bread for the appeasement of DN”.

JW (1, 4–5), MPS (2–3, 6)

 

tānēḫtu “moaning, distress”

SB ina ta-né-eḫ-ti ṣurrupat … AualOr Suppl. 23, 33: 23 “… burns in moaning”.

 

tanēḫu “quieting, pacification”

SB addīki šipta ša ta-né-ḫi Lamaštu II 4 (Farber 2014, 95) “I have cast a pacifying spell against you” (alternatively tānēḫu “wailing, moaning”; ambiguity perhaps intentional, s. ib. p. 224f.).

JW

 

tānēḫu “wailing, moaning”

S. also SB Lamaštu II 4 cit. s.v. tanēḫu.

 

tanēštu s. tenēštu

 

tangussu “a metal pot”

LB [2]-⌈tauruduŠEN.TURmeš AOAT 414/1, 110: 8 (in list of copper objects).

 

tanīḫtu s. tanēḫtu

 

tānīḫtu s. tānēḫtu

 

tanīḫu s. tanēḫu

 

+ tanpīḫtu “fire, conflagration”; OB

OB lit. pūtam ta-an-pí-iḫ-tam is-ri-[im?] išāt qablim FM 14 i 32 “in front, the fire of battle has opened up(?) conflagration”, cf. napāḫu D “to ignite”. S. Guichard ib. p. 39.

JW

 

tanūqātu pl. tant. “battle cry”

1. SB alālama kīma arīti ta-nu-qa-tum!?-ma KBo. 36, 27: 17 “there is an alāla-cry, there is a battle cry like of a pregnant woman!”

2. Mayer 2009, 429: SB ana ta-nu-qa-ti-šá dūr šadî <i>quppūši AfO 50, 22: 17 “at whose battle cries the wall of the mountain buckles for her.”

JW (2), MPS (1)

 

tāpalu “pair, set of two”

1. For OB ref. from Tell Leilan (pairs of shoes and boots) s. Vincente 1992, 262f.

2. OB uncert.: ēpiš ta-pa-li!(TU) AbB 10, 197: 12 “(PN,) maker of pairs” (a profession?).

3. MB referring to chariot teams, s. Vita 2010.

4. In Ug. 5, 20: 5 quot. CAD T 177 read lik-ta-an-ni-*na.

5. In peripheral Akk. t. is also used as a pl. marker (s. Reiner 1999).

JW

 

tapātu s. dappātu

 

tapḫaru “entirety”; OB

Mayer 2009, 428: OB lit. tabikkum râmī ta-ap-ḫa-ra-am ALL no. 15 i 25 “my love is poured on you entirely”.

 

tapḫīrtu s. tapḫurtu

 

tapḫīru “collection”; OA

1. ší-kam ana šumi PN … ana ta-áp-ḫi-ri-im ašqul AKT 6B, 492: 10 “I paid (15 minas of šikum-copper) on behalf/in the name of PN for/to a/the t.”.

2. ana tap-ḫi-ri ašqul AKT 8, 327: 2 “I paid (5 minas and 22 shekels (of copper?)) for/to a/the t.” (sg. without mimation).

3. [n] kutānē ana ša tap-hi-ri-im ša Šar-ra-ma-té-en nuraddī(ma) VS 26, 43 r. 28 “we added [n] kutānu-textiles to (the amount?) of the t. of Šarramātēn”.

4. aṣṣēr gamrem ša tap-ḫi-ri-kà ša Šar-ra-ma-té-en6 nuṭaḫḫī VS 26, 43 r. 7 “we have added (5 shekels of silver which were left over from the sale of 3 kutānu-textiles) to the expenses of your t. for Šarramātēn”.

5. Obscure: ana aššitika ana niqê/niqīʾe tap-pá-ḫi-ra-am ša pá-ar-ṣí taddin(-ma) AKT 7A, 249: 15 “for the sacrifice(s?) you gave your wife a tapḫīru(?) for the cult(?)”.

6. To a t., traders contribute relatively small amounts of silver or copper. If the god’s name is specified, it is always Bēlum or Šar(ra)-mātēn. The t. can be described as a debt and as belonging to the person who pays for it. S. Veenhof 2010, 97f. for add. ref.

NJCK

 

tapḫu “cauldron, kettle”

1. NB 5 batqa ana tap-ḫa-a-nu BagM 28 p. 388: 4 “(material for) 5 repairs (to be done) on the kettles”

2. (silver) ana ta-ap-ḫa-a-nu petiq ib. 12 “is cast for kettles”.

JW/MPS

 

tapḫurtu, + tapḫīrtu “assembly, company, collection”

1. OAkk. tapx(URUDU)-ḫir-tum Subartu 2, 59 ii 4 “collection?”, s. ib. p. 98 and p. 177 for further ref.

2. Stol 2010, 172: OB uncert. i-na t[a-a]p-ḫur(!)-tim TIM 4, 33: 27 “(they have not hidden the sesame), in t., (in straw)”.

JW (1), NR (2)

 

+ tapp- “to strengthen”; Hurr. word in MB Qaṭna

GN dunninkunu : da-ab-be-eš QS 3, 3: 11 “strengthen GN (gloss:) strengthen!” Cf. disc. ib. p. 56. Cf. ref. cit. CAD T 24 s.v. tabbibu. S. Richter 2012, 440.

 

tappaštu, t/dappastu, dapastu “a woollen rug”

1. NA tap-pa-⌈as!⌉-tú SAA 7, 66 r. 1; 64 r. 7 (with golden ornaments, s. ib. p. XXV).

2. NA eršu adi lēʾi 3 túgtap-pa-sat qarrāru SAA 16, 53: 9 “a bed including a wooden board, 3 blankets, a q. fabric”.

3. NA 4 túgtap-pa-sat ḪÉ.MED StAT 3, 1: 18 “4 t. made of red wool”.

4. SB 2 túgtap-pa-šá-a-ti ša muḫḫi erši 3 túgtap-pa-šá-<a-ti šá> muḫḫi kussî SpTU 4, 128: 90 “2 blankets for over the bed, to blankets for over the chair”.

5. LB 1-et TÚG.MAḪ da-pa-<sa>-at Roth 1989 no. 42: 12; cf. Roth 1989/90, 32 n. 141. Cf. tapātu?

JW (1), MPS (2–5)

 

tappātu “(female) companion, counterpart; a bronze object(?)”

1. Early OB awīltum tap-pá-ti AS 22, 53: 8 “the woman, my associate”.

2. OB lit. ina īn ta-ap-pa-ti-[ia] ALL no. 15 i 12 “(I have gained so much value) in [my] girlfriend’s eye”.

3. A bronze object(?): OB ana ḫa-su?-tim ša tap-pa-[ti]m ARM 32 p. 283 vi 42 “(1/2 mina bronze) for the ... of a t.”, s. Durand 1990d, 175.

JW (1, 2), MPS/NR (3)

 

tappīlātu s. tappīltu

 

tappīltu “compensation”

1. Stol 2010, 172: Early OB 5 GUR ÉREN tap-píl-ti PN ARM 19, 414 r. 2 “5 kor for the workers, balancing payment of PN”, coll. Durand apud Charpin 1989/90, 104b.

2. Mayer 2009, 429: MB ana idī tupšarrūti tap-pil-ti qīšti arêšu BBS 5 ii 6 (Kudurru) “as payment for his scribal craft, as compensation for the wages for his multiplications”. Diff. Paulus 2014, 442).

3. Pace AHw 1321 and CAD T 182, the word is not pl. tant.

MPS/NR

 

tappû “friend, colleague”

SB tap-pa lā tap-pa-šu ē tappulšu Šūpê-amēli 23 “do not give a friend as compensation to somebody who is not his friend!”

 

**tappû II

In the only ref. CCT 3, 20: 30 (AHw s.v. tappû II, CAD T s.v. tuppû) read ú-ta-pá-áš! (epēšu Dt), s. Michel 2001b, 434f. and AKT 6B p. 297f.

JW

 

+ tapsu “a cake”

Lex. tap-su = mersu AOAT 50, 375: 224 (malku) “t. cake = m. cake”.

 

tapšuḫtu “rest”

Lex. é-⌈ní-dúb⌉ = bīt tap-šu-uḫ⌉-ti CUSAS 12 p. 40 i 35 (Kagal) “house of repose”.

 

taptû “land newly prepared for cultivation”; + MB

1. Mayer 2017b, 251: MB Ekalte ša dūrim ša tap-te WVDOG 102, 20: 16 “(the building) at the wall of the land prepared for cultivation”.

2. For disc. and add. LB ref. s. Jursa 1995, 140f.

JW

 

tapṭīru “castrated bull”

S. van Driel 1995, 221 and 213 for add. ref.

JW

 

taqānu “to be in order”

D MA ṭēma táq-qu-na lā ubbala BATSH 4, 12: 10 “he does not send a proper report”.

JW

 

taqbû “(song of) praise”

1. Lex. tàq-bu-u // ⌈táq⌉-bu-[u] // ⌈nàr-bu⌉-[u] = nu-ʾu-[du] AOAT 50, 404: 160 (malku).

2. Mayer 2009, 429: SB [l]īpuš āmerī táq-bi-M[U] KAR 68 r. 1, cf. BMS 4: 4 “who beholds me shall praise me(?)”. Cf. Foster 2005, 652.

JW/NR

 

+ taqdīšu “purification, clearing of claims(?)”; OA

1. Reiner 2007, 51: urram ta-aq!(IQ)-dí-ša-am muḫurniʾātima ICK 1, 2: 12 “accept the t. from us tomorrow (and the day after tomorrow take your textiles)”.

2. ta-aq-dí-ša-am liqyam … ta-aq-dí-ša-am alaqqēʾakkum k/k 75: 4, 7 (quot. Hecker et al. 1998, 265) “obtain a t. … I will obtain a t. for you”. S. also Stol 2010, 172 (“purification (before the oath)”?). Cf. qadāšu, qadiš.

NJCK (2), NR (1)

 

taqrībatu, teqrūbatu “(military) escort; available goods(?); an offering”

1. “escort”:

a) For teqrūbatu “escort” in AbB 10, 67: 6 and AbB 12, 119: 7 (CAD T 348) s. AbB 10 p. 73 n. 67c and AbB 12 p. 99 n. 119b.

b) Mayer 2009, 430: OB [t]a-aq-ri-ba-tam idiššumma ḫarrān šulmim lillikam Shemshara 1, 45: 14 “give him an escort so that he can travel safely”.

c) OB ṣābum ta-aq-ri-ba-tum … eleppē ana GN ušallimūnim MARI 8, 354 no. 4: 14 “the escort troops delivered the ships safely to GN”.

2. “available (goods)(?)”: OB (silver and garment) šà te-eq-ru-ba-at aplūtim JCS Suppl. 2, 86: 3 “as(?) t. of the estate”, s. Richardson ib. p. 63.

3. Offering: a) OA ša ta-aq-ri-bi-tí-šu kt 94/k 538: 4; ta-aq-ri-ba-tám kt a/k 339: 37 quot. GOA p. 131.

b) OB Some OB ref. (CAD T 200 s.v. taqribtu a2’) seem to refer to temple offerings (cf. qerēbu D).

JW (1–3), NR (1)

 

**taqribtu “a ritual” (CAD T 200f.)

For ref. to a ritual or prayer performance, s. takrībtu (Gabbay 2011, 71).

For ref. to an offering or type of goods s. taqrībatu.

JW/NR

 

**taqrību s. takrībtu

 

taqumtu s. tuqumtu

 

+ tāqurtu “appreciation(?)”; SB

aššum kīma nēši ta-qu-ur-tam lā tīšû aššum kīma barbari takāltam lā tīšû šamrū kakkūka assapanka SpTU 5, 246 iv 6 “because you, like a lion, do not possess appreciation(?), because you, like a wolf, do not possess trust – your weapons are fierce –, I have destroyed you”. Diff. Mayer 2009, 430; 2017b, 232: taqqurtu.

 

taraḫḫu “bank, embankment, slope on the earth heap”

1. SB bābu ša ana ta-ra-aḫ-ḫa petû OLA 40, 6: 29 “the gate which opens on to the bank” cf. George 1992, 398f.

2. SB Made of wood: SB imaḫḫaṣ ta-ra-aḫ-ka⌉ Jiménez 2017, 172 Ic 36 “he beats your (= the poplar’s) revetment”. Cf. ib. p. 189f.

3. LB bāb ta-ra-aḫ PN GCCI 2, 395: 14 “gate opening to the embankment of PN”. Cf. the attestation 1, above. Pace AHw 1324, CAD T 203 s.v. taraḫu not a loan from Aram., cf. Abraham/Sokoloff 2011, 54.

4. “The earth dug out from the sides or bottom of a canal or irrigation ditch to create extra water capacity”, s. Powell 1988, 170 (in math. texts.)

JW (1, 3–4), MPS (2, 3)

 

**taraḫu s. taraḫḫu

 

tarāku “to beat, thump; to be dark”

G 1. OB kīma ḫuduššim ta-ri-ik ARM 26/1 p. 276 no. 109: 13 “(the heart) was darkened like a frog”.

2. OB ḫattum elīšunu ta-ar-ka-at-ma ARM 27, 161: 9 “fear is pounding over them”.

3. OB ištū qātum ina akālim ta-ar-ka-at FM 7 p. 151 no. 45: 31 “after the hand had become dark during the meal” (unclear).

4. OB lit. ta-ri-ka-at palḫatma CunMon. 8, 110: 36 “she is pounding frighteningly”.

D OB libbum ḫašûm imittam u šumēlam ṣulmam tu-ur-ru-ka ARM 26/1 p. 276 no. 109: 8 “the heart (and) the lung was darkened by a black spot”.

JW (G), MPS (G, D)

 

tarammu I “grain heap”

Stol 2010, 172: OB 4 ta-ra-am ana zarêm OBTR 163: 13 “4 grain heaps for winnowing” with Anbar 1978, 212; Langlois 2017, 166 (st. abs.)

JW

 

tarāmu “beloved one”

OB Susa PN Ta-ra-am-Adad MDP 28, 431: 13 “Beloved one of Adad”.

 

tarāmu s. also šarāmu

 

tarannatu s. terinnatu

 

tarānu “roof”

SB […] ta-ra-an SAG.GÌR [tar]tâ ta-ra-an SAG.GÌR Šūpê-amēli 116 “… a roof of …, [you s]et in place a roof of …”.

 

tarapḫu “a material, a wood?”; Nuzi, Hurr. lw.

Schneider-Ludorff 2002 translates “an upholstery”, noting the word could also be read ta-⌈ḫa-ap⌉-šu) (s. taḫapšu).

JW

 

tarāpu “to be covered in paint, (dis)colored”

AHw tarāpu, CAD tarāpu, turrupu.

G Del. OBTR 124: 5 (CAD T 207), read ⌈na⌉-ru-ub-ma, s. narābu.

D SB šumma lētāšu tur-ru-pa SpTU 4, 150 iii 23 “if his cheeks are discolored”.

+ Dt SB [mūšu] ⌈ú⌉-tar-ra-pu MesCiv. 13, 2b: 23 “(ignore that …) [the night] is discolored”.

JW (G, Dt), MPS (D, Dt)

 

tarāqu? (mng. unkn.)

Neither the root nor the mng. are established. Cf. the disc. in George 2003, 888 (“to relent”? after A. Westenholz) and Streck 2007b, 420. For the PN listed in CAD T 207 cf. Hilgert 2002, 193 (interpretation remains uncertain). For li-tá-ar-GA-am-ma RTC 78 cf. CAD T 205 tarāku 6 (N-stem?). The name of the demon La-ta-ra-AK/RAK (Lambert 1987–1990, 163) can well be derived from tarāku “to beat”: “Unbeatable”; pace George ib., the commentary BM 62741: 23 lā ta-ri-KUM does not decide the last consonant since a reading ta-ri-kum instead of -qu is possible. For it-ta-RAK in Gilg. XI 131 cf. Streck ib.: ittarak “schlug nieder”?

JW/MPS

 

tarāṣu I “to stretch, to spread, to extend”

G 1. MA panī ana bēt qaqqere ta-ri-iṣ BATSH 4/1, 2: 14 “I was facing the ground” differently Mayer 2017b, 232: “they were facing …”.

2. On ubāna tarāṣu “to point a finger” (CAD T 213) s. Magen 1986, 94ff. with ref.

D SB ina abulli nēreb ilia tu-ur-ru-ṣa dalātūʾa Jiménez 2017, 250: 25 “in the gate, the entrance of the gods, my (= the palm tree’s) doors are set in place”.

JW (G), MPS (G, D)

 

tarāṣu II “to be(come) in order, correct, pleasing”

1. Stol 2010, 172f.: MA [ša] ina bērišunu ta-ar-ṣú-ma [kaspa ušallam] KAJ 39: 15 “who is appropriate among them shall reimburse the silver” (s. Saporetti 1979, 113).

 2. MB Ug. ana panī šarrim bēlika tar-ri-iṣ!-ma RSO 14 p. 259 (RS 86.2236): 20 “(if) it is right in the eyes of the king your lord”, cf. šumma tar!-ṣú ib. 15.

JW (2), MPS/NR (1)

 

+ tarāṣu IV “ritual arrangement”

1. Reiner 2007, 51: SB 21 ta-ra-ṣu ša DN u DN2 ša ina lib[bi 6 t]a-ra-ṣu gappī arû ša DN u DN2 George 2000, 284: 20, 24 “21 arrangements of DN and DN2, six of which are arrangements of pruned foliage of DN and DN2.” (referring to palm-fronds, s. the comm. ib. p. 288).

2. MacGinnis 2008, 84: LB qēme ša ta-ra-ṣu ša MN BM 62195 r. 3 “flour for the arrangement of MN”.

3. Lexicalized inf. of tarāṣu I. For use of the verb in context of ritual preparations s. CAD T 212, 5.

JW/NR

 

tarbāṣu “animal stall; courtyard; an ornament; halo (of the moon)”

1. OB an ornament: […] ḫurāṣu ša tar-ba-ṣi ARM 25, 644: 12 “gold for the t. ornament”; cf. 118 r. 25; 612: 3. On t. as part of GUR7(.ME) jewellery in Mari (CAD T 220) s. Durand 1990e, 145f.; ARM 32, 94.

2. Mayer 2009, 430: SB akulī alpa ina tar-ba-ṣi LKA 153 r. 3 “eat a bull in the animal stall!”

3. MB Ug. bītu : ta-ar-bá-ṣí u bītu alpī ana šâšuma PRU 3, 91: 17 “the house, (gloss:) the cattle-pen and the house of the oxen are his”. Cf. Huehnergard 1987, 176; Sivan 1984, 279. The gloss mark seems to denote ta-ar-bá-ṣí as a foreign word. Cf. alphabetic trbṣ Olmo Lete/ Sanmartín 2004, 877.

4. MB Ekalte ḫarrānu ša ana tar-ba-ṣi ša āli urrad WVDOG 102, 11: 5 “the street that leads down to the courtyard of the city”, s. Mayer ib. p. 10.

5. For NA ref. s. Radner 1997, 261f.

6. NB alluttu ina ⌈TÙR⌉ Sîn [izzīz] SAA 18, 124: 3 “cancer [stood] in the moon’s halo”.

JW (1, 4, 5), MPS (1, 3, 6), NR (2, 3)

 

tarbītu “enlargement, offspring”

1. OA ana ta-ar-bi4-tem ukultem u qubūrem ša merʾuʾāt PN AKT 5, 40: 1 “for upbringing, food and burying of the daughters of PN”.

2. MB Emar ištū tar-bi-ia-ti lipṭurūšu RA 77, 18 no. 3: 7 (Emar) “may they remove him from the gate, (from) among the adopted children”.  Cf. Pentiuc 2001, 179 and 236. Differently CAD T 224 t. A 1.

MPS (1–2), NR (2)

 

tarbuʾtu, turbuʾtu, turbuʾu, + turrubû? “dust, sandstorm; turmoil”

1. Stol 2010, 175: poss. var. SB […] DIB = tur-ru-bé-e 5R 12 no. 5: 11 (Sm 305, comm. on meteors), between celestial events. Cf. tu-ru-bu Igutuh I 284, cit. CAD T 485 t. lex. section.

2. SB lubār isinnātika šakru ina tu-[ur-]⌈bu-iliballil Gilg. MB Ur 17 (// [tur]-⌈bu!⌉-[ʾ!?]-⌈ú⌉ Gilg. SB VII 110) “may the drunkard smear with dust your festive gown”. Cf. George 2003, 302.

3. In transferred mng.: MB puḫur tur-bu-ti annīti ina tuppāti iltaṭar! BAF 21, 309: 10 (coll. Brinkman 2004, 301) “he wrote down all that turmoil(?) on the tablets”.

JW (1), MPS (2–3)

 

tarbûtu “adoptive child, foster child”

1. SB mārāt ili urabbâ tar-bu-ta Gilg. SB III 126 “the daughters of the god will bring up the foster child”.

2. Mayer 2009, 430: LB PNf tar-bu-ú-tu ša … urabbû TBÉR 69: 5 “the adoptive child PNf, whom they raised”.

MPS (1), NR (2)

 

tardennu, + terdēn/ennu “second(ary)”

1. Reiner 2007, 52: OB 10 GÚ.È.A té-er-de-nu Shemshara 2, 138: 4 “10 naḫlaptu-garments of second quality”; 57 TÚGḫi.a té-er-de-nu ib. 2 “57 textiles of second quality”.

2. Reiner 2007, 52: OB 36 gištiyārī damqūtim 14 gištiyārī te-e[r-de]e-nu-šu-nu … ušark[abam] ARM 26/2 p. 532 no. 540: 15 “I will load (onto that boat) 36 good quality tiyāru logs and 14 tiyāru logs of a quality inferior to them” (coll. Marti 2001).

3. Pl. fem. in LB naptanutar⌉-de-na-a-tú AUWE 8, 68: 9 “second courses”.

4. Cf. tartānu; Richter 2012, 448 with previous lit.

JW (2, 4), MPS (3), NR (1)

 

targumannu, targumiy/ʾannu “interpreter, dragoman”

1. OA ana PN ta-ar-gu-me-a-nim AKT 5, 6: 40; Kt d/k 1: 8; Kt 92/k 194: 40. Cf. Veenhof apud Reiner 2007, 52.

2. For etym. s. Starke 1993; Dercksen 2007, 37. For bibliography s. Richter 2012, 445.

JW/MPS/NR

 

tarḫu “a vessel”; OB

Guichard 2005, 315 suggests to connect this term with te/irḫu “a vessel” (AHw 1348, CAD T 425).

JW

 

tarībtu “replacement”

Stol 2010, 173: OB Elam ⌈tár⌉-íb-tum MDP 55, 30: 12 (uncert. context), s. de Graef ib. p. 118 (for tarbītu?).

JW/NR

 

tarīḫu, pl. tarīḫātu “a vessel”

MA dugta-ri-ḫa-te GIBIL kī mūšišu liškunū Chuera 12: 13f. “they shall place new t.-vessels for the night”.

 

tarīmtu “gift, award”

1. Stol 2010, 173: OB 1 ta-ri-im-tum ZABAR DCS 115: 11 “1 bronze-t.”.

2. LB ta-ri-ma-a-ta KÙ.GI dubsar 3, 18 (= YOS 21, 86): 15 “golden t.”.

JW (2), NR (1)

 

tārīmu “a door or attachment for covering a door”; + MB

MB (Reiner 2007, 52; Mayer 2009, 430):

1. ana giš⌈IG ta⌉-ri-m[i] Sassmannshausen 2001 no. 376: 2; 378: 2 “(paint) for t.-doors.”

2. ana šagammī ša 2 gišIG ta-ri-m[i] ana šamāti Sassmannshausen 2001 no. 380: 3 “(paint) to mark the hinges of 2 t.-doors”, s. ib. p. 411.

NR

 

tarinnu II s. terinnu

 

tāriru “a profession”; + OB

1. OB mannum ina ḫalṣim annîm wašib ul ta-ri-ru-ú wašbū FM 8, 64 no. 14: 28 “who dwells in this district? Are there no t. dwelling (there)?”, s. Durand ib. p. 67 n. h.

2. On ta-ri-ru-ma (qātil or qatīl?) s. Huehnergard 1987, 186. Cf. alphabetic trrm (DUL 880, etym. uncert.).

JW (1), NR (2)

 

tārītu I “nurse, nanny”

1. OB lex. e-me-daUM.ME = ta-ri-tum MSL 14, 96 :186 (Proto-Aa).

2. Lex. eme-da = ta-ri-tum = ta-ri-ʾ-tum Emar 6/4, 191: 373 (Lu). Cf. Pentiuc 2001, 178 (3rd radical /ʾ/ or /h/?) and Cohen 2010.

3. OB amtum šī ta-re-et ARM 27, 85: 13 “this slave girl was a nursemaid”.

4. Mayer 2009, 430: OB lit. tuštaʾdir ta-ri-ta-am OECT 11, 2: 9 “you (baby) have startled the nurse”.

5. SB tuštabki ta-ra-ti-ka CUSAS 30, 448: 6 “you (baby) brought your nursemaids to tears”.

6. Mayer 2009, 430: SB šattišamma ušabkû ta-ri-ta SpTU 3, 84: 92 “(the bandit, who) year after year, brings the nurse to tears”.

7. SB irabbaṣ ta-a-ri-tum Lamaštu Emar 30 (Farber 2014, 292) “the nurse is resting”.

8.  lū ta-ri-i-tum ša Adadatti ib. 34 “may you be nurse to Adad”.

JW (1, 7–8), MPS (2, 3, 5), NR (4, 6)

 

tārītu II “offshoot”

OB [n] GUR ta-ra-tim AbB 13, 55: 12 “[n] kor of offshoots”.

JW

 

tarkīstu “obligation”; + MB Emar

MB Emar uncert.: ta-ra-ki-sá-ti-šu-nu liddinma AulaOr. Suppl. 1 p. 122 no. 72: 14 “he shall give (60 shekel silver), their t.”, s. Arnaud ib. p. 12.

JW

 

tarkīsu, taškīsu “an ornament”

 LB 8 na4taš-kismeš NBC 4894 (Beaulieu 1999) “8 t.-stones/beads”, s. ib. p. 154.

JW

 

tarkullu “wooden post, pole”

Stol 2010, 173: “palisade” in ARM 14, 13: 23, 27 (CAD T p. 236 mng. c), s. Durand 1998, 579 on no. 804.

 

tarkumassu, tarkumasḫu “an officer(?)”; Nuzi

For disc. s. Dosch 1993, 21ff. (a handler of horses and chariots?).

JW

 

tarlugallu “a wild bird, rooster”

1. OB DAR.LUGALmeš Edubba 7, 100: 1 (in list of birds).

2. SB […] DAR.LUGALmušen irâš qīšti nuḫši JCS 66, 76: 23 (Gilg.) “[at the cry of(?)] the rooster the forest of abundance exulted”.

 

tarmītu “release, discharge, relaxation”; + OB

1. OB […] ta-ar-mi-tam lā ir[aššī] Amurru 3 p. 91 A.4280: 7 “(the troops) shall have no leave”.

2. Mayer 2009, 430: tar-me-ta irtaš[û] RIMA 2, 57: 22 “(when the wooden logs in the palace) become loose”; cf. [ta]r-mi-ta irtašû KAL 3, 13: 3 and s. Frahm ib. p. 40.

JW (1), MPS/NR (2)

 

+ tarmu in tarmumma epēšu “to provide drink”; Nuzi, Hurr. lw.

Reiner 2007, 52: Nuzi zazulumma ipuš ù ta-ar-mu-um-ma īpuš SCCNH 7, 19 IM 73390: 8 “provide food and drink”, s. Fincke ib. 20f.; Richter 2012, 446.

JW

 

tarmuš “lupine(?)”

1. MA útar-muš8 StAT 5, 68: 1 (medicinal recipe).

2. Stol 2010, 173: útar-muš šammi api BAM 1, 92 ii 31 “t., the plant of the swamp”.

JW (1–2), MPS (2)

 

tarnannu, tarnaš “a vessel; measure of capacity”; Hitt. lw.

Cf. Hitt. tarna- “a vessel, a dry measure of capacity”, in Emar also for liquids, s. Pentiuc 2001, 179f.

NR

 

tarnappakku, turnipakku “a large basin”

OB 2 tu-ur-ni-pa-kum ARM 25, 493 (= ARM 31, 268) ii 9. Cf. Guichard 2005, 324f. for add. ref.

JW

 

tarnaš s. tarnannu

 

+ tarni/eneḫu “a textile”; OB, Hurr. lw.(?)

1 túgta-ar-ni-ne-⌈ḫu⌉ Shemshara 2, 118: 4; túgta-ar-⌈ne?-ne?⌉-ḫu ib. 132: 5, 7, s. Durand 2009, 111.

MPS/NR

 

tarnu s. tīrānu

 

+ tarpi “enemy(?)”; MB Emar, Hurr. lw.?

ina šatti ERIMmeš tar-pi āla lami AulaOr. Suppl. 1 p. 25 no. 3: 2 “in the year when the enemy’s(?) troups besieged the city”. Cf. Wilhelm apud Zaccagnini 1995, 97f. n. 15: < Hurr. tor(u)bi? Richter 2012, 446f. with diff. proposals in previous lit.

MPS/NR

 

tarpisu “a medicinal plant”; + NA

Reiner 2007, 52: ina 80 tar-pi-su ša 1 šatti MDOG 134, 69 Ass. 2001.D-1502: 8 “of the 80 t. within 1 year (among plants).

MPS/NR

 

tarpu s. tarwu

 

+ tarpuštu “cloak”; LB

Reiner 2007, 52: 1-en túgtar-pu-uš-tum ša zikari 2-ta túgtar-pu-uš-tum ša amīltu Waerzeggers 2002, 332 no. 4: 5f. “one men’s cloak, two women’s cloaks”; < rapāšu.

MPS/NR

 

tarqu s. daraggu

 

+ tarrapītu “dyeing works(?)”

MB Ekalte (an estate) panīša tar-ra-pí-tum WVDOG 102, 16: 11 “in front of it the dyeing works(?)”. Mayer ib. p. 10 connects the word with tarāpu “mit Farbe überzogen sein(?)”AHw 1325 (CAD T 207 mng. uncert.) and turrupu “discolored” CAD T 489.

 

tarṣu III “extent, duration”

Reiner 2007, 53: LB ana ⌈tar⌉-ṣa dumqi ša ī[pušu] mādiš ḫadâka API 6, 4: 17 “to the extent of the good he did I am well pleased” (corresp. to Old Pers. anuv taumanišaiy “I am pleased”) ib. 16, s. Borger apud Hinz 1969, 157.

JW

 

tartāmu “mutual love”

1. SB ina bītim lumaḫḫḫirka nawār kabattim kuzbam ta-ar-ta-ma-am ALL 11 r. 7 “in the house, let me make you accept happy mood, attractiveness, mutual love”.

2. SB ušarbiṣ za-ru tar-ta-ma AnSt 33, 147: 11 “he caused (them) to rest in mutual love” (s. von Soden 1984, 213, with n. 4; Mayer 2009, 430; reading after E. Bischoff).

3. For the noun pattern taPtaRS s. Streck 2012.

 

tartānu, tartannu, + turatānu “deputy, second in command”; + MB, Hurr. lw.

1. Lex. [ug]ula é-du[b-ba = MIN bīt] tuppī = tu-ra-ta-nu // [tur/tar?]-te-en-nu Emar 6/4, 602: 217 (Lu) “head scribe”. Cf. Pentiuc 2001, 181; Cohen 2010, 830.

2. MB Ekalte tu-ur-ta-na⌉-am WVDOG 102, 44: 6 in broken context (cf. Mayer 2009, 436).

3. MB Emar: In filiation (“son of t.”): tar-ta-an-ni Emar 6/3, 118: 12; (lú)tar-ta-ni ib. 128: 27; 221: 12; RE 10: 13, 34, 38. S. also Beckman 1996, 19; Pentiuc 2001, 181.

4. For MA ref. s. Jakob 2003, 191ff. For bibl. s. Richter 2012, 448.

JW (3–4), MPS (1–2)

 

tarû II “to turn upward”

G The ref. quot. CAD T 249 s.v. tarû C “mng. uncert.” might belong here, s. already AHw 1336 and George 2003, 890 (ref. to a jerky movement of animals?).

D Reiner 2007, 53: SB qannīšu ana patīʾa sibbassu ana tu-ur-ri-i ul addinšu KBo 1, 18 iv 18 “I did not allow it (the scorpion) to open its pincers, to raise its tail upward”, s. Ford 2001 204f.

JW (G), NR (D)

 

târu “to turn, return; become (again)”

G 1. OAkk. in tù-a-rí-śu GN nakirma RIME 2, 48: 45 “upon his return, GN was in revolt”.

2. “to return form a river (ordeal)”:

a) MB ana ḫuršān išpurūšuma ina ḫuršān i-tu-ra-am-ma Sassmannshausen 2001 no. 458: 11 “they sent him to the ordeal and he returned from the ordeal”.

b) Disc. s. Mayer 2009, 431 (pace CAD T 257 s.v. târu 3d rather “to return form a river ordeal” than “to refuse the river ordeal”).

3. On ša taturru/iturru in LB personnel lists (“PN, who was/had become …”) s. Joannès 1997, 123; Jursa 2001; Mayer 2017b, 233 with add. ref.

D 1. Stol 2010, 173: OB awāssu la tu-ta-a-ar StEb 2/4–5, 50: 19 “don’t set his matter aside”.

2. “to avenge”: MB DN … mārī GN ana tu-ur-ri … napištašu kīma mê itbuk CUSAS 17, 61: 18 “DN … in order to avenge the sons of GN … spilled his life(-blood) like water”.

3. For MB qāt PN turru “to undo the control of PN(?)” s. tūrtu and disc. van Soldt, CUSAS 30 p. 31f.

4. Mayer 2009, 431: NB ina patê up[pi] [ad]i tur-ru bābi SAA 17, 34: 6 “from the unlocking of the door socket until the closing of the gate”.

JW (G, D), MPS (D), NR (G, D)

 

taruallinnu “a household utensil”

Cf. Hitt. gištaruyāli (Watson 2008). S. also Richter 2012, 449 with further lit.

JW

 

tarušḫu “brazier”; MA, + MB Qaṭna

1. 1 kubbillu URUDU : ta-ru-uš-ḫé URUDU QS 3, 13: 15 “1 copper k. (gloss): 1 copper t.”; cf. disc. ib. p. 89.

2. Cf. Hitt. (kuš)tarušḫa (Watson 2009). S. also Richter 2012, 445 with further lit.

JW (2), MPS (1)

 

+ tasāḫu “to beat”; SB

tarāku : ta-sa-ḫu SpTU 4, 143 r. 25 (comm.) “tarāku ‘to beat’ means t.”. Etym. unclear.

 

tasdīru “supply of offerings(?)”

Delete var. taldīru (Mayer 2008, 101, s. SAD piṭru 4).

NR

 

+ tas/šḫultu “drilling stone”; SB lex.

In MSL 10, 9: 189 (= UET 6, 406 r. 5) read na4bala = ab-nu tas-ḫul!-t[um!] “stone for drilling”. Cf. the disc. in Kleber 2016, who rightly discards the reading tas-niq-t[i] (AHw 1337, CAD T 283). Kleber proposes a reading ta-ši-ri-t[um] instead, but tas- instead of ta- is clear, and the second part of ḫul does not resemble ri but is clearly UR (see also the reservations made in DCCLT). In Emar 6/3, 553 annexe IV 3 read [na4ba]la = NA4 ta-aš-ḫu!(copy: RI)-<ul>-ti. Cf. bala “spindle, pin” s. PSD B 64f. and saḫālu/suḫḫulu “to pierce”.

 

+ tasīku “powder(?)”; OA

allānū mišlum kapputūtum mišlum ta-sí-ki CCT 2, 36a: 13 “oakresin (or: acorns?), half solid, half powder(?)”. Cf. sâku. Diff. Michel 2001b, 430.

JW/MPS/NJCK

 

+ tas/škidû “a coat”; OB

ta-áš-ki-du-ú! ARM 7, 90: 8 (AHw 133, CAD T 282 s.v. taskidūtu); ARM 30 p. 123 M.5260+: 9 (among the king’s garments); ARM 30 p. 368 M.12814 i 8; 1 GÚ.È.A ta-áš-ki-du-ú ARM 30 p. 359 M.6831+: 15; túgta-áš-ki-du-ú (ib. 10 and passim). Cf. Durand, ARM 30 p. 123.

MPS/NR

 

**tas/škidûtu s. taškidû 1, above.

 

+ taskuptu “resting place”; SB

Mayer 2017b, 233: eperu ša {DIŠ}ašar šikkû tas-ku-up-tum īpuš BM 45755: 15 “dirt from (the spot) where a mongoose made a resting place”. Cf. sakāpu II “to rest, lie down”.

JW

 

taslīmtu “malicious talk, insult”

1. OB ullânum PN … šum šarrim šanîm kêm ū kêm lū epiš ta-às-li-im-tum ina pīšu ūṣī ARM 26/2 p. 260 no. 404: 31 “(he said): ‘Besides PN, the name of another king is doing just as well (lit. thus or thus, is really made)’. Malicious talk came out of his mouth”.

2. The use of às(AŠ) makes a derivation from the root SLM certain (pace CAD T 283) because this root is usually spelled with S-signs (for deaffricate [s]) and not with Z-signs (for the affricate [ts]). AHw 1337, in agreement with the mng. of SLM, proposes a translation “Begütigung, freundliche Rede” whereas CAD T 282 suggests to translate “malicious talk(?), insult(?)”, a mng. confirmed by the ref. above (pace Joannès, ARM 26/2 p. 261, and Heimpel 2003, 344). A euphemistic use of SLM as proposed in CAD T 283 is currently the best guess.

 

**tasniqtu s. tasḫultu

 

tassīstu “lamentation”

Mayer 2009, 431: OB ta-as-sí-ís(IŠ)-tum ZA 96, 201: 18 and p. 205. Cf. Westenholz 2006, 23f., 66.

NR

 

+ taṣbīttu “combat, quarrel”

1. Reiner 2007, 57: OB bēl ta-aṣ-bi-ta-tim PN FM 2, 112 no. 71 r. 4 “PN is the one responsible for the quarrels”; ta-aṣ-bi-it-tam kalâšu … uštaṣbitu M.13095 ib. p. 113 n. f.

2. taPRīSt of ṣabātu D. Cf. also tiṣbuttu, which derives from the Gt-stem.

MPS/NR

 

+ taṣbītu “mattress(?)”; OB

1. 2 túgsāq burê tá-aṣ-bi-ti ARM 30 p. 123 T.525: 7 “2 (tightly) woven fabrics for a mattress pad of a t.”.

2. 1/2 manā ṭurru 1 túgsāq burê tá-aṣ-bi-ti MARI 4 p. 161 T.518: 14 “1/2 minas yarn for 1 (tightly) woven fabric for a mattress pad of a t.”; cf. 1 túgsāq burê šēʾi in the duplicate T.519: 14 “1 (tightly) woven fabric for a mattress pad of a mattress”.Cf. further Durand 2009, 123f.

NR

 

tašal(l)u s. tašlu.

 

tašīḫu “a plant”

Stol 2010, 173: OB ta-ši-ḫu-um TIM 5, 39: 1, 5 (field name).

NR

 

tašīltu “(ceremony of) celebration”

1. OB lit. bīt nigûtim ša ta-ši-il-tam malû JCS 26, 174f. r. 5 “house of celebration, full of delight”.

2. OB lit. ana kār ta-ši-la-tim īteʾil RA 70, 136: 23 “she undulated(?) towards the quay of celebration”, s. eʾēlu.

3. Mayer 2009, 431, SB:

a) Ekur ta-ši-la-tú limlāku/ka Or. 59, 468: 23 “may the Ekur be filled with celebration for you”.

b) […t]a-ši-il-ta limla CTN 4, 190 i 5 “may […] be filled with celebration”

c) ta-ši-la-ti-šu-nu ēpuš RIMA 1, 204: 21 “I held celebrations for them (= the renewed temples)”.

JW (1–2), NR (3)

 

tašīmtu “discernment, sagacity”

Mayer 2009, 431: SB amât ta-šim-ti ludbub anāku Or. 59, 450: 17 “I shall speak discernable words”.

NR

 

tašītu s. tašiʾu

 

tašiʾu, tašītu? “a container for liquids”

1. MB 3 ḫi!-sí-pu ana ta-ši-ia-ti Emar 6/3, 463: 13 “3 . vessels for(?) t.” (cit. CAD T 289 without context).

2. […] ta-ši-ti […] Emar 6/3, 488: 1 in broken context might point to a fem. var. of masc. tašiʾu. The word is elsewhere always attested in the fem. pl.

3. Disc. Pentiuc 2001, 178f. His derivation of the word from (NW)Sem. TŠʿ “nine” is uncertain.

 

taškidû s. tas/škidû

 

taškuttu, tarkuttu “deposit(?)”

1. LB lū tar-ku-ut-tum lū uʾiltu lū riksu lū tuppu CunMon. 20B, 166: 19 “neither deposit nor commitment note nor contract nor document”, s. Wunsch ib. p. 200.

2. The mng. “jewelry(?)” proposed by CAD T 290 is not supported by the known ref. Cf., however, šukuttu “jewelry” (Stol 2010, 173).

JW

 

tašlīmtu, tašlīm/ndu “payment”

Stol 2010, 173: LB taš-lim-du CT 49, 150: 29, after McEwan 1981b, 135 (coll.).

NR

 

tašlīšu “third man on chariot”,

1. LB taš-liš CT 44, 72: 3; CT 56, 658: 27.

2. KI.ZU.Ú as logogram for t., cf. Stol apud Bongenaar 1997, 45 n. 76. On tašlišū and kizû in LB s. further MacGinnis 2008, 84.

MPS/NR

 

+ tašlīšūtu “rank of third man”; NA

3.U5-u-tú SAA 16, 68 r. 10 (broken context).

 

tašlu “a container?”

AHw 1339 (EA). For disc. s. Civil 1987, 156: cf. Eblaite BUR ti-sa-la (Pettinato 1981, 250), OB tašal(l)u (AHw 1338, CAD T 285), Sum. dugti-sar/ MSL 7, 201: 62 etc.

MPS/NR

 

tašmētu I, + tešmētu  “an ornament, bead”; OB

1. For add. OB ref. s. ARM 32, 55f., pace Durand 1983a, 227 who derives the word from šamāṭu II.

2. ana šīm 4 na4kišādāt te-eš-me-et pappardilîm TLT 65: 3 “(1/2 mina 5 shekel silver) as the price of 4 t.-necklaces made from pappardilû-stone”, s. Vincente ib. p. 167 (a spindle-shaped bead?).

JW

 

tašmētu II, tešmētu “listening, attention, reconciliation”

OB PNf dTe-eš-mé-et-ma-ti CUSAS 9, 83: 14 “Reconciliation of the land” (a deified PN(?), perhaps the wife of Gulkišar, s. Dalley, ib. p. 82).

 

tašnīntu “ambition, competition, contention”

On t. ummāni s. Koch 2005, 57f.; Lenzi 2006.

JW

 

tašnīqu “internal disease”

Stol 2010, 173: táš-níq šadî AOAT 43, 319: 8; 321: 41 “t. of the mountain (unclear)”; s. Heeßel ib. p. 331; Scurlock 2003, 402 (“approach (tasnīq) of the Netherworld mountain (i.e. natural death)”).

NR

 

tašpīltu “lowering”

Stol 2010, 173, said of field: OB ša ana ta-aš-pí-il-tim?-ma ippušū CT 8, 30a: 8f. “which they prepare for lowering”.

NR

 

tašrīḫū “glorification”

SB [ē]pirki agê taš-ri-ḫi ša lulê KAL 9, 4: 8 “he crowned you with a crown of glorification, laden with splendor”.

 

tašrītu “beginning”

1. OB lit. ilum ta-aš-⌈ri-ti⌉ balā[ṭi…]AUWE 23, 106: 2 “god of the beginning of life”.

2. For the stone in MSL 10, 9: 189 and Emar 6/4, 553 annexe IV 3 s. tasḫultu.

JW (1), MPS (2)

 

+ taššīpu “winnowing”; early OB

Mayer 2017b, 251: ta-ši-ip n SÌLA (šamaššammī) Edubba 7, 121: 16 // case 11 “(the loan will be repaid in sesame and) the winnowing of n liters (of sesame).” Cf. našāpu D.

JW

 

**tāšub(ā)tu

ARM 26/1 p. 466 no. 225: 10 (cf. Durand ib. n. a.; Stol 2010, 173; Mayer 2009, 432). Read adī ša! šu-ba-at-ni (thus already alternatively Durand ib.; cf. also Heimpel 2003, 264). For adī ša in OB Mari cf. Finet 1956, 239.

MPS/NR

 

taʾtāmu “assembly”; Amor. lw.

For etym. s. Streck 2000a, 119 (cf. Sab. ʾTM “to bring together”); also in Ebla (da-da-mu), s. ib.

JW

 

tatīdu, + tattidu “a tree”

Mayer 2009, 432: NA timmēgišta-ti-du (var. ta-at-ti-du) RINAP 3/2 p. 42: 40 (Sanh.) “(I erected) columns of (cedar, ebony, cypress, juniper, and) t.-wood”, after Borger 1988. Cf. sindû.

JW

 

tatītu s. tatīdu

 

+ tattalliku, tettelliku “reed box used for travelling(?)”; OB

Reiner 2007, 53:

1. 2 amāt PNf ana ṣēr bēliya l giPISAN ta-at-ta-li-ka ublānim FM 3, 293 no. 140: 16 “2 slave-girls of PNf brought a travelling(?) box made of reed to my lord”.

2. ana GN … kīma šūbultiya ina 1 giPISAN te-te-li-<ki->im kunukma šūbil ARM 1, 54: 8 “seal and send (textiles and bowls) to GN in a travelling(?) box made of reed!” Cf. Durand 1997, 406 no. 258 n. a., who proposes a reading te-te-li-kam!

3. The tentative translation assumes that the word derives from alāku Gtn “to go back and forth”. If correct, the word would be another example for a pattern with both ta-prefix and ta-infix, s. Streck 2012 and SAD tartāmu and tattasḫuru. But two difficulties remain: first, since the pattern with two tas denotes infinitives we have to assume that giPISAN tattallikam/tettellikim(!) is an instance of a frozen stat. cstr., only inflected at the second member. Second, tettellikim shows e-coloring which is never found with alāku.

MPS/NR

 

tattaru “a bronze item, part of a bed”; Nuzi

S. Schneider-Ludorff 2002, 137. Cf. CAD T s.v. tutturru.

JW

 

+ tattasḫuru “giving constant favor, going back and forth”; OB

1. OB lit. ešrūtum laʾšūtu ta-at-ta-ás-ḫu-ru tūr panīk[i]kûmma Ištar Or. 87, 15 i 15 “justice, oppression, giving constant favor, changing your face … are yours, Ištar ”. Cf. commentary Streck/Wasserman ib. p. 28.

2. OB lit. šakān tēnîm padānu ta-at!-ta-ás-ḫu-ru kûmma Ištar Or. 87,18 i 52 “providing a change (of clothes), the path, going back and forth – are yours, Ištar”.

JW/MPS

 

taʾû “to eat; graze”; + NB?

G 1. Mayer 2009, 432: OB u kalīʾātīya qaqqarum i-ta-⌈ú⌉ MHEO 1 p. 102 Di 450: 11 “(I am sick) and the ground is eating my kidneys (i.e. I feel the netherworld’s claim on me)”.

2. NB atta at-ta-ʾ-[ka? a]gâ gabbi SAA 21, 75: 16 “you, all this is for [you(?)] to eat(?)”.

Gtn Mayer 2009, 432: On K.2560: 23 quot. CAD T 301 s. var. mu-ta-mu-ú K.2560 [UFBG 523] + 5293: 22–23 // K.5410 A Rs. 6–7 // SpTU 2, 8 iv 2–3. S. also titʾû.

**D In ARM 1, 35: 27 read, pace CAD T 301, ú-te-e-ka, s. already AHw 1340. The interpretation remains uncertain: Durand 2000, 163 “I will await you” (watû G), but the e-vowel is difficult. In ARM 10, 61: 5 (AHw 1340), read ep-te-e-[ma] (Durand 2000, 163; Mayer 2017b, 233).

JW (G, Gtn, D), MPS (G)

 

taw/me/irtu “a type of meadow, cultivated environs (of a city), irrigation district”

1. SB ugāri rabûti qarbāti u ta-mi-ra-a-ti MesCiv. 13, 11 r. iii 23 “the large estates, the meadows and the city environs”.

2. LB ana ta-mir-ti lā tumaššaršu WZKM 97 p. 221 YBC 9448: 7 “do not let (the land) become t.” (i.e. flooded land), s. Janković ib. 226. S also Jursa 2010, 321 n. 1864.

JW

 

tāwītu, tāmītu “response, spe ech, wording”

1. Mayer 2009, 427: tāwītu (CAD T 301 “mng. uncert.”; but cf. the disc. ib. p. 302) derives from awû rather than from wuʾʾûm; cf. also Heimpel 1996a, 166f.

2. Mayer 2017b, 234: OB ta-wi-it bārûtim ša bēlī īdû epšet CUSAS 18, 4: 7 “the extispicy inquiry known to my lord was conducted”.

3. OB lit. ta-wi-⌈it⌉!(text: IŠ)-ka lūmur ZA 108, 14 r. 2b “I would witness what you have talked about” (// [ta]-⌈wi-it-ka⌉ lu-m[u-ur …] OB Gilg. II 174, s. George ib. p. 16).

4. Denoting the end of (a paragraph in) a prayer (Mayer 2009, 427 and 435):

a) SB ušarriḫkunūši ina puḫrikunu! ta!-mi!-t[i]! AnBi. 12, 283: 34 // ta[-mi-ti?] BM 71621: 13 “he has glorified you in your assembly. Saying”.

b) SB gimirkunu ZU-ra-ni miḫirkunu tá-mì-tù KUB 4, 47 r. 48. Del. this ref. in CAD T 442 A a4'.

5. Mayer 2009, 427: SB kīma ta-mit bārûti imannu “he recites (the ritual) like a diviner’s oracle question” RAcc. 42: 23 // SpTU 4, 141 r. 16.

6. On mng. “inscription” in A. 977 (CAD T 301b) s. Heimpel 1998.

JW (2–3), MPS (1), NR (1, 4–6)

 

+ tawnītum, tawinītum? “deception, cheating”; OA

kīma niqīʾim šēbulim atta tù-ni-e-ma ta-aw-ni-tám taštanapparam AKT 4, 51: 21 “instead of sending me a gratuity(?), you have cheated me and keep writing me deceptive words.” Cf. wanāʾu.

NJCK

 

tawwertu s. taw/me/irtu

 

**tawû s. ṭawû and ṭimītu.

 

tayyartu “return, forgiveness”

SB ta-ia-a-[ra-tu] KAL 5, 66: 9, s. amertu II.

 

tayyāru I “returning; relenting”

Mayer 2009, 424: LB ta-a-a-ra-ti SpTU 3, 76: 23 // Si. 59: 19 “you (fem.) are relenting”.

NR

 

tazkītu “clearance”

Mayer 2009, 432: SB kī ta-az-kit ezzi DN SAA 3, 29 r. 2 “when purifying fierce DN”.

 

tazzīmtu “complaint”

Mayer 2009, 432: SB ta-zi-im-ta-šá (var. i-zi-im-ta-šá) upšaššûša lemnūtu ana muḫḫiša u lāniša turrū AMS 8/1, 9.1: 44 “her complaint, her evil doings are returned to her skull and her body.”

NR

 

+ tazzīqu “vexation, anxiety”; OB

Reiner 2007, 53: OB lit. ṣeḫrum lā īdēʾam murussu lā īdēʾam tānīḫšu ta-⌈a⌉-zi-qí-šu YOS 11, 5: 12 “the child did not understand what ailed him, did not understand what caused him suffering and worries”, s. George 1994.

NR

 

+ tazzīru “curse”; OB

OB lit. ta-zi!-ru qibīt šaptī šuṣṣuru Or. 87, 16 i 22 “cursing, guarding the uttering of the lip”

JW

 

+ tazzizzu “responsibility(?)”; OB

Stol 2010, 173: ta-az-zi-zi nāqidim PN ša ina GN innepšu TIM 5, 54: 8 “(sheep, brought in for shearing), responsibility(?) of the herdsman PN, that were handled in GN”. Cf. CAD U 385f. uzuzzu 12 “to be responsible”?

MPS/NR

 

+ tebal (mng. unkn.); Šubrian word(?)

NA egirtu in muḫḫiya issapar mā te-bal a-da mā ṣābēku[nu] ašapparakka SAA 5, 35 r. 11 “he sent me a letter, saying: ‘Tebal ada. I shall send your troops to you’”.

 

tēbibtu “purification”

1. Mayer 2009, 432: té-bi-ib-ta-šú iškuna K.2560 (UFBG 523) + 5293: 12 // K.5410A: 5 “(Asalluḫi) has performed his purification”.

2. On t. in Mari and Chagar Bazar s. Kellenberger 2000.

NR

 

tebû “to get up, arise, set out”

G 1. With dative: OB lit. mīnam šattišam maḫṣum kubbusum te-bi-kum Fs. Stol p. 150 LB 1000: 27 “why has something beaten and downtrodden year after year (now) risen against you?”

2. OB ina puḫur sābî i-ta-bi-a-ma umma šūma AbB 12, 88: 21 “were he to rise in the assembly of innkeepers, he would say (the following)”.

3. OB 5 epinnū it-b[u]-nim-ma … šerʾam iptarkū FM 6, 465 no. 67/68: 15 “5 plow (teams) rose … and blocked the furrow”, s. ib. p. 468 n. 3.

4. Mayer 2009, 432: SB ina imniya te-bi DN ina šumēli te-bi DN2 Or. 59, 17: 20 “on my right, DN is ready; on the left, DN2 is ready.”

5. Mayer 2009, 432f.: SB ammīni ZI-ta5 // te-ba-te kīma nēši SpTU 2, 24: 1 // BM 45755: 1 “why are you posed to attack like a lion?”

6. SB et-bi ūʾi ušib tānīḫu SpTU 3, 76: 14 “I rose up: (there was) woe; I sat down: (there was) wailing”.

7. NA ayya šāru ša i-di-ba-ka-a-ni SAA 9, 1: 6 “what is the wind that has risen against you?” The form does not derive from edēpu (Parpola ib., p. 4 n. to l. 6).

8. On textiles ana tabê (“for procession”) in LB s. Zawadzki 2006, 12ff. for disc. and ref.

Gtn OB alpū ana api li-it-te-eb-bu-ú AbB 14, 94: 23 “the oxen should regularly go up to the reed marsh”, s. ib. p. 87 n. g, diff. CAD N/2, 172 s.v. nepû.

Š NA ú-sa-da-bi-šu StAT 1, 51: 21 (usadbīšu < usatbīšu), cf. Radner ib. p. 171.

JW (G, Gtn), MPS (G, Š), NR (G)

 

tēbû “arising; insurgent”

LB t[e]-bé-e ina ḫarrāni ana muḫḫišunu ittebû YOS 21, 175: 9 “bandits attacked them on the way”.

JW

 

têbu “to distrust(?)”

Richter 1991: an antonym of qiāpu, cf. perhaps Hebr./Aram. tʿb.

JW

 

tēdīqu “dress, costume”

Stol 2010, 173: NA te-di-iq bēl arni BIWA 151, 231 C viii 129 “dress of a penitent”.

NR

 

tegibu “a designation of copper and textiles”; Nuzi

Perhaps to be connected with Hurr. tag-/teg- “to be clean, bright, beautiful” (cf. takulatḫu, tektumma), s. Richter 2012, 429 with further lit.

JW

 

teḫampašḫu “a type of payment”; Nuzi

From Hurr. teḫambašḫe, a type of payment (silver or payment in kind) for raising infants (Fincke 1995, 9–12). S. also Richter 2012, 457.

JW

 

teḫiltu s. taḫaltu

 

tēḫirtu “residue, amount left over”

For disc. and further ref. s. Bongenaar 1997, 359; MacGinnis 2008, 84 BM 61271; AOAT 414/1, 64: 5.

JW/NR

 

**teḫûtu s. ṭeḫûtu

 

teʾīqtu, têqtu “worry, grief”

1. LB aḫūʾa … te-iq-tú lā IB-BA-la-a-nu AOAT 414/1, 142: 15 “my brother must not react(?) to me in a troublesome way”. For the verb cf. the comm. ib. p. 259: apālu?

2. Abraham/Sokoloff  2011, 54 consider a loan from Aram. unlikely because a taPRīS(t) noun from this root is not attested in Aram. However, taPRīS(t) is a productive pattern in Akk., and it may well be that a taPRīSt noun was built on a loaned root. Moreover, form and mng. of the word as well as its occurrence only in LB fit well the suggested Aram. etymon ʿWQ. Therefore, t. is most probably an Aram. lw. in Akk.

JW (2), MPS (1–2)

 

teʾītu s. ti/eʾītu

 

tēkītu, + tēkūtu “complaint”

1. OB te-ki-tam lā nippalušu RATL 389 no. 3 ii 14 “we will surely not reply to him with an excuse”.

2. OB lit. īhussi te-ki-ta-am CUSAS 10, 2: 13 “he made (lit. took) a complaint”.

3. a) OB assurri te-ki-tam tara[ššī] RATL 99 no. 28: 23 “don’t you complain (saying …)!”.

b) OB te-ki-tam lā taraššī RA 102, 52 no. 2: 14 “you shall not complain”.

4. NB var. tēkūtu (also ABL 1240: 7 cit. CAD T 326b):

a) NB tamkāršu te-ku-tu lā išakkan OIP 114, 81: 20 “his merchant must not complain!”

b) NB enna te-ku-ú-tulā tašakkan OIP 114, 95: 13 “now do not complain!”

c) NB te-ku-ut-ka ul mur-ri-rat OIP 114, 92: 32 “your complaint is not examined”.

5. Durand 1983a, 229f., Mayer 2009, 433 and id. 2017b, 234f. suggest to read tēqītu “(painted) overlay, salve” in transferred mng. “pretense, excuse”. This interpretation fits in the known instances and offers an etym. Note, however, the frequent late spellings with KU and KI where qu and qi would be preferable.

JW (1, 3, 5), MPS (2, 4–5)

 

teknītu, taknītu “care, solicitude; object of care”

1. Mayer 2009, 425: bāb tak-ni-ti DN DN2 [DN3] BagM Bh. 2, 97 r. 3 “gate of solicitude(?) of DN, DN2, [DN3]”.

2. SB ilat tak-ni-t[i] SpTU 3, 75: 15 “goddess cared for”.

MPS (2), NR (1)

 

+ tektumma “to cleanse, to free (from obligations)?”; Nuzi, Hurr. lw.

PN wardiya <<⌈ù⌉>> te-ek-du-um-ma ēpuš ana mārūti ana PN iddin HSS 19, 48: 5 “I freed PN, my slave, and gave him to PN as a son”, s. Fincke 1998, 46ff. (quot. AHw 1251a s.v. šitektumma, CAD Š/3 129a s.v. šitektu); S. also Richter 2012, 428.

JW

 

tēkūtu s. tēkītu

 

telannu s. talannu

 

teleʾû, teleʾāʾu “very competent, expert”

1. Mayer 2017b, 234: OB lit. zíb-ba-dè-eš TUK-a-zu? : te-le-i-iš nabīʾāt CUSAS 10, 14: 51 “you are called upon as an expert”.

2. Mayer 2009, 433: SB [D]N qitrudu te-le-ʾi-i Or. 59, 467: 3 “DN, the courageous, the competent”.

3. SB te-le-é-a-um KAL 9, 35 A 8. The same spelling occurs in a hymn to Nabû (CAD T 327 t. a).

JW (1), MPS (3), NR (2)

 

tēliltu, + tēlultu, + tēluttu “cleansing, purification”

1. Lex. sikil = te-lu-ul-tum, te-lu!-ut-tu Emar 6/4, 537: 253, 255 (Sa). Diff. Sjöberg 1998, 258: te-qú-ut/ul-tu. For tēluttu s. also CAD T 328 tēliltu lex. section.

2. Stol 2010, 173: sikillu šumšu šammi te-lil-tú STT 1, 93: 47; CTN 4, 195 r. 3 “sikillu is its name, a plant of purification.”

MPS (1), NR (2)

 

telītu “competent one”

SB ina qibīt iqbû te-lit Ištar KAL 7, 23 r. 3 “by the order given by the competent one, Ištar”.

JW

 

tēlītu “revenue, returns; outlay, expenses”

1. OB alpī u immerātī ša nakkamātim ša qātīšunu te-li-tam kīma qātim ana GN lišēlûnim AbB 13, 8: 10 “(the governors) shall bring up oxen and sheep from the stores which are at their disposal, the returns(?) in accordance with the share (that is due)”, s. Stol ib. n. b.

2. For LB s. van Driel 2002, 292 (rather “cost” than “a type of taxation”); Waerzeggers 2010, 329ff. (prebend tax).

JW

 

têltu “saying, proverb; pronunciation”

1. SB ana tel-te u pīlte ina pī nišī ittaškin SAA 3, 29 r. 9 “he became a proverb and obscenity in the mouth of mankind”, s. Mayer 2009, 433.

2. NB ina tel-ta šakin umma SAA 17, 27 r. 14 “it is said in a proverb as follows”.

 

têlu “to pronounce (exactly)”

Mayer 2017b, 234: LB [kušš]iḫṭu malā rupšu ša patri te-el šīru ša PN Iraq 45, 189: 24 “as much (sheep-)skin as defined(?) by the width of a knife is the meat for PN”.

JW

 

teluttu II (mng. unkn.)

Lex. PISANxLIL? = te-lu-ut-tum, nagguru Emar 6/4, 537: 233 (Sa). Cf. teluttu, var. of tēliltu, CAD T 328 tēliltu lex. section? Cf. Sjöberg 1998, 257.

 

+ temašša “a vessel(?)”; foreign word

GA.KIN.AG 15 : pullanza 5: te-ma-aš-ša Fs. Sjöberg p. 318 RS.25138: 8 “cheese, 15 (gloss) p. vessels, 5 (gloss) t. vessels”, s. Stol 1993b, 105. For Hitt. pulla- “a vessel for bread” s. HEG Vol. P 645.

JW/MPS

 

temāyu, +tiʾāma? “a quality of copper”; OB

1. URUDU LUḪ.ḪA te-ma-yu ARM 32 p. 15 T.482: 1, T.470: 2.

2. URUDU ti-a-⌈ma⌉ BagM 21 p. 199 no. 140: 1, s. Reiter 1997, 168.

3. Cf. CAD T 334 s.v. temāju. ARM 32 p. 16 n. 40: connected to the Arab. GN Taymāʾor a derivation from tiʾāmtu “sea”?

JW

 

temennu, temmēnu “foundation (document), inscription; platform; a building(?)”

1. OB (ša) temenni “a kind of personnel” (cf. CAD T 339 temmenu “mng. uncert.”): ša te-me-ni ina GN ARM 26/1 p. 116 no. 16: 19 “the ša t. are in GN”. Cf. Heimpel 2003, 602: “valet”. S. also 2a below.

2. OB (part of) a building(?) (cf. CAD T 339):

a) ana šipir te-em-me-nim aḫka lā tanaddīittī PN 2 sà-k[a-an-n]i {EL KI} elqē ša te-em-me-nim īḫuzū te-em-me-n[a]m? ša libbi ēkallim ša niṣirtim elteqē umma PN2 te-em-me-ni šunūti awīlū lā iḫḫazū ēkallumma līḫuz {1} amāt bēliya te-em-me-na līḫuzā te-em-me-e[n sinn]ištim šū [m]ādiš ne-eḫ-su šūma harib iškār šattim ul ikaṣṣarū te-em-me-nu maruṣ ēkallum [l]ū ikaṣṣar FM 9, 32 no. 3: 4–16 “do not neglect the task regarding the t.! (My lord instructed me thus:) ‘I took two lodgings(?) from PN. The t.-personnel took them. I received the t. of the secret inner palace.’ PN2 said: ‘Men shall not take these t., it is the palace who shall take them. My lord’s servant girls shall take the t.’ This women’s t. is very run-down(?). It is deserted. They have not assembled the work material for a year. The t. is in disrepair. The palace shall repair it.”

b) aššum ṭēm té-em-me-ni Elamêtim FM 9, 120 no. 21: 6 “concerning the report about the quarters(?) of the Elamite women”, s. Ziegler ib. 122. Cf. te-em-ma-na FM 9, 237 no. 59: 12 (in broken context).

3) OB eqlum ina TE-en-nim Išḫara RA 53, 81 no. 13: 2 “a field in the t. (named/of(?)) ‘Išḫara’”, pace Prechel 1996, 35 n. 16 and Stol 2010, 173, who both suggest a hapax tennu “district(?)”. But cf. ina t[e]-em-mé-nim Zababa RA 53, 36 AO 10790 e. 3 (s. also CAD T 339 s.v. temmenu).

4. LB šiddu elû IM.SI.SÁ DA te-me-en BiMes. 24, 23: 3 // BRM 2, 37: 3 “upper long side, north, adjoining the foundation platform”.

5. In N/LB also “foundation capsule” containing documents, for disc. s. Schaudig 2003, 455ff.

JW (1–2, 5), MPS (1, 3–4)

 

temēru “to cover (in earth), bury”

G OB in the expression “to bury in straw = to hide” (Mayer 2009, 433f.):

1. 1 sinništam šâtu ina tibnim at-mi-ir-ši FM 1, p. 82: 33 “I have hidden this woman in straw”, cf. ina tibnim it-mì-ir-[š]i ib. 40.

2. kīma šamaššammī ina tibnim lā it-mi-ru-šu-nu-ti izzakar TIM 4, 33: 28 “she declared that she had not hidden the sesame seeds in straw”.

D 1. OB kīma awât PN tu-um-mu-ra ARM 26/2 p. 183 no. 373: 3 “(I have reported) that PN’s words had been covered up”.

2. NA anāku annaka lu?⌉-tam-me-er SAA 10, 263: 15 “I will bury (the figurines) here”.

JW (G, D), MPS (D)

 

temmenu s. temennu

 

têmtu s. tiʾāmtu

 

tenē/īštu, tanē/īštu “people”

1. OA ta-ni-iš-tum lamnat TCL 19–21, 14: 18 “mankind is corrupted”, s. Michel 1991 for OA ref.

2. OB ref. in Reiner 2007, 54:

a) [a]ssurrima … te-ni-iš-ta-am imaššaʾū ARM 26/1 p. 171 no. 37 r. 20 “I fear that they will plunder the populace.”

b) šumma ṣābam tanassaḫā 10 līmī ta-ni-iš-ta-šu-nu zikarum ana sinništim ibaššī ARM 26/1 p. 167 no. 35: 18 “if you deport the people – their population is as much as 10,000, male and female” (s. Durand ib. 173 n. g).

c) 10 līmī ta-ni-iš-tam ninassaḫamma ARM 26/1 p. 168 no. 35: 26 “we will deport 10,000 people”.

d) ina 30 awīlī u ta-ni-iš-ti-šu-nu kâti u GN inaṣṣarū NABU 1991/24 A. 2732 r. 7 “with 30 men and their people, can they guard you and GN?”, s. Ziegler 1999, 498.

3. OB lit. alik atta lū nūr te-ne-še-tim AnSt 33, 148: 25 “go, be you the light of mankind!”

4. OB lit. [DNf] nabīʾat te-ni-še20(ŠI)-ti-im CunMon. 8, 110: 3 “[DNf], who is called upon by the people”.

5. In MB ration lists perhaps “family members” (Sassmannshausen 2001, 123, cf. CAD T 341 mng. b).

6. S. also tenīšu.

JW (1, 3–6), MPS/NR (2)

 

tenē/īšu “people”

1. Early OB te-e-ne-i⌈šnakrišu ZA 93, 7 ii 2 “the people of his enemy”.

2. Early OB [t]e-e-ne-iš [m]ātātim Ahmed 2012, 255ff. Haladiny Inscr. i 13 “the people of the lands”.

JW

 

tenšû “a square(?) ornament made of gold or silver”

1. LB 1 te-en-šu-ú ḫurāṣ RA 93, 144: 61 “1 golden t.-ornament”.

2. ayyaru “rosette” and tenšû are mentioned one after another in administrative texts. This might correspond to rosettes and squares in iconographic representations.Therefore, Matsushima 1995, 175f. concludes that tenšû denotes a square ornament. Beaulieu 2003, 389: “sequin (made of gold)”.

JW/MPS (1), NR (2)

 

tēnû “substitute, change, replacement”

1. OB “change of clothing”:

a) 3 túgte-nu-um u kaballu ARM 30 p. 124 T.365: 7 “(silver for) 3 changes of clothing and leggings”.

b) 3 te-ni-i patinnī ša uṭuplim ib. T.341: 31 and passim “3 changes of bands made of uṭuplu-fabric”.

2. OB “replacement of personnel” (Reiner 2007, 54):

a) te-ne-e-em bēlī liṭrudam ARM 26/2 p. 115 no. 345: 13 “let my lord send a replacement for me.”

b) mimma te-ni-e ṣābim šâti ul ikšudam ARM 26/2 p. 126 no. 353: 10 “no replacements for this force have reached me.” Cf. ib. 3, 7.

c) 30 LÚ te-nu-šu-nu ARM 26/1 p. 132 no. 20: 18 “30 men, their replacement”.

3. OB ištū te-ne-e-em maḫrîm AbB 13, 75: 10 “after the previous substitute(?)”.

MPS/NR

 

** tepēru “to jostle”

S. epēru III.

 

teptītu “opening up (land); clasp(?)”; + MB

n na4GUŠKIN te-ep-te-tu ana kišādi Sassmannshausen 2001 no. 416: 25 “n golden beads, clasps(?) for a necklace”; cf. (precious stones) [te]-⌈ep⌉-te-e-tu PN ib. 11. Cf. SAD pītu I 1 and puttu II. Lit. “opening device(?)”.

JW/MPS

 

tēqītu “ointment, salve”

1. NA ašhar ša te-qí-ti SAA 8, 2324 r. 2 “ašhar stone for daubing”.

2. NA bīt seḫpi ana te-qi-a-te StAT 3, 7: 4 “box for salve” (mentioned after a bed and chair).

3. LB of wax: te-qí-tum šá D[UḪ.L]À[L] CT 22, 225 = AOAT 414/1, 216: 8, cf. comm. ib. p. 327, pace CAD T 348a.

S. also tēkītu.

 

+ teqnītu?, teqmītu? “right of retention(?)”; OB Alalaḫ, NWSem. lw.(?)

1. qadu te-eq-ni-ti-šu-nu ana šīm gamer AlT 52: 13 “(PN bought from PNf and PN2 the village of GN) for its full price, together with their right of retention(?)” .

2. qadū te-eq-ni-ti-šu AlT 54: 13; 58: 8.

3. ana té-eq-mi-ti-šu AlT 53: 10; cf. also AlT 57: 29.

4. Cf. Zeeb 1995. In spite of Akk. qanû “to keep, buy” (CAD Q 91), the word might be a loan from NWSem.

JW/MPS/NR

 

teqrūbatu s. taqrībatu

 

terdītu, tardītu “addition; delivery, consignment”

1. OB “delivery”: (silver rings) te-er-di-tum ana PN TLT 16: 3, cf. 69 r. 4; 88: 3. For add. OB ref. s. ARM 32, 3 n. 14.

2. Reiner 2007, 54: annûtu šumū tar!-di-tum Neugebauer/Weidner 1915, 59 VAT 9417 r. 20 “these lines are an addition”.

JW (1), NR (2)

 

terdû, tardīʾu “secondary, following”; OA

1. As qualification of textiles s. Michel/Veenhof 2010 with disc. and add. ref.

2. 21 gušūrū rabīʾūtum 23 tár-dí-ú-tum 6 lēʾū rabīʾūtum 8 tár-dí-ú-tum AKT 5, 59: 2, 4 “21 large beams, 23 of smaller size, 6 large boards, 8 of smaller size”.

3. Of son: mēr PN ta-ar-dí-im AKT 6A, 101: 16 “(before the) younger son of PN”.

JW (1, 3), MPS (2)

 

terḫu “ a beer vessel”

OB lit. te-er-ḫi-ša CUSAS 32, 32 r. 4, cf. SAD darāru N and tarḫu.

 

teriktu s. terīqtu

 

+ terinnatu, + tarnatu “cone (of the terinnu plant)”

1. Reiner 2007, 54f.: NA giš-še-ù-suḫ5 = tar-na-tú BATSH 6, 198: 6.

2. SB te-ri-na-tú ⌈te-ri⌉-na-tú ša šeʾa malât Iraq 71 p. 61 (A 7876) vi 28 = Maqlû V 50 “cone, cone, who is filled with seed”.

JW (2), NR (1)

 

terinnu, + turinnu; pl. fem. terinnātu “cone; a medical plant”

1. SB išid ašūḫi […]-ḫu tu-rinin-na-šu a-za-⌈x x⌉ SpTU 5, 272: 16 “the root of the pine is …, its cones are …”.

2. Cf. disc. in Abusch/Schwemer 2009, 76. However, the ref. under 1, above, shows that there is no clear-cut distinction between fem. terinnatu “cone” and masc. terinnu “a medical plant”. Therefore, the ref. for fem. pl. probably belong here, and the ref. for fem. sg. are a backformation from the fem. pl. (cf. igāru, pl. igārātu > igārtu; ūmu, pl. ūmātu > ūmtu etc.).

 

teriptu s. tiriptu

 

terku, tirku “blow; (dark) spot; a method of weaving”

1. a) OB uṣûm rabûm ša ter4-ki-im ARM 30 p. 124 T. 407 iv 9 “a big uṣû-fabric in t.-technique(?)”.

b) S. tarāku D “to beat textiles” CAD T 205 tarāku 4.

c) S. also AHw 1349 terku 2 “ein Teil des Schuhs” und CAD T 426 tirku 3 “a supply for travellers”; Veenhof 1972, 44f. and Durand 2009, 175 suggest that these ref. belong to a word dirku “packing sack”. Since the verb darāku “to pack” is only attested in OA this suggestion remains uncert.

2. On tirik šadîm “dawn” in Mari s. Heimpel 1997c; Streck 2017, 606 (lit. “hit (of the light) in the east”).

3. SB [ni]kkas u 15 ubān ti-rik sunginnišina JCS 66, 82: 310 = Gilg. SB V 290 (cf. CAD T 426 t. 1a) “3 half-reeds and 15 fingers (long) were the strokes (of their axes’) woodchips”.

JW (2), MPS (1, 3)

 

terru II “a type of grain or an offering made of grain”

OB 4 BÁN šete-er-rum CUSAS 9, 142: 1 “4 seah of t.”; ⌈še?ti?⌉-rum ša ilī MU.DU ana ēkallim!? ib. 78: 1 “t. for the gods, delivery for the palace”; ⌈šeti?⌉-rum (followed by a list of deities) ib. 84: 1; (še)ti-rum ib. 409 ii 1, 419 vii 1, 422 vii 1, 424 vii 1. According to Dalley ib. 77 ad 78: 1 “possibly a type of offering of barley rather than a type of grain”, also in MB texts from Elam (cf. CAD T 356 terru “an offering?”).

 

terṣu, tirṣu “stretching out, extension; (ritual) preparation; a garment”

1. OB in adv. acc. “directly, immediately” (Reiner 2007, 57; Mayer 2009, 435):

a) anāku te-er-ṣa-am-ma appa[lšu] ARM 10, 139: 23 “I will answer him immediately” (coll. Durand 2000 p. 383 n. 198).

b) ṣābam muṣlālamma te-er-ṣa!-am! meḫretišunu aṭrudma ARM 28, 19 r. 11 “it was at noon that I sent the troops directly against them”.

c) ribīt GN te-er-ṣa-am ireddûši FM 9, 282 no. 71: 29 “(they seated the woman on a mule and) led her straight along the main street of GN.”

d) ana […] te-er-ṣí-im-ma usaḫḫir ARM 2, 24+A.1234: 19 “I sent (them) straight back to […]” s. Durand 1998, 224 n. 451.

2. ina te-er-ṣí-im nuqabbaršu ARM 6, 37 r. 13 (CAD T 428 mng. 2b3’) “do we bury him in outstretched position?”, s. Heimpel 1996b.

3. Ritual preparation of meat (Stol 2010, 174): OB te-er-ṣum AOAT 25, 229 r. vii 12; Fs. Alp p. 94 iii 15, p. 96 iii 24f.

4. A garment (CAD T 428 t. 4, Stol 2010, 174): OB ti-ir-ṣum BIN 9, 470: 5; túgter-ṣum YOS 5, 94: 9; 207: 55; Riftin 52: 12; túgte-er-ṣum YOS 5, 96: 7; túgter-ṣ[um la]-ḫa-ri-tum ib. 224: 6.

MPS/NR

 

tertītu “spoke (of a wheel)”

Balkan 1954, 128–130; Waetzoldt 2006–2008, 216 § 1.4.

MPS/NR

 

têrtu “instruction; office; omen”

1. Reiner 2007, 55: OA lū ana šīmim ana ēkallim iddin lu té-ra-at ēkallim ukallim lu našīma AKT 5, 1: 17 “whether he has already sold (the amūtu metal) to the palace or has shown it to the office of the palace or is still carrying it with him”.

2. Mayer 2017b, 235: OB aššum šê te-er-tim ARM 28, 141: 32 “concerning the ordered barley”; cf. (barley) rēḫat [t]a-i-ir-tim ša šaddaqdim AbB 12, 169: 7 “the remainder of last year’s order”.

3. With det.: OB uzute-re-e-tim CUSAS 29, 206: 21, s. beʾru.

4. šūt tērēti “officials” (CAD T 368): OB lit. šūt te-re-(e)-tim ša Nippur “officials of N.” CUSAS 10, 17: 8, 16, 66, 77.

5. bēl tērēti “chief administrator”: OB mimma ana bēl te-re-tim u ḫalṣim elîm kanikātīka itaddunim u awīlūtī šūṣîm uwaʾʾerka FM 6, 390 no. 50: 18 “have I instructed you in any way to repeatedly give your sealed orders to the chief administrator and the upper district to let the staff leave?”, cf. ib. 26 and ARM 1, 61: 29.

JW (5), MPS (2–4), NR (1–2)

 

tērubtu “entry, entrance, entrance-ritual”

1. Stol 2010, 173: OB ina te-ru-ub-ti šeʾam ana karê ušērib BE 6/2, 52: 9 “during the entrance-ritual(?) I brought barley into storage”.

2. MA ina UD 6kám te-ru-bat bīt DN Chuera 80: 1 “on the 6th day ‘entrance’(-ritual) into the house of DN”.

3. MB kurummat immerī marûti te-ru-ub-ti CUSAS 30, 212: 13 “fodder for fattened sheep for the entrance-ritual”.

MPS (2–3), NR (1)

 

teslītu, tešlītu “appeal, prayer”

Mayer 2009, 433: OB šēmī te-eš-li-tim OECT 11, 1: 4 “he who hears the prayer”; cf. SB še-mu-ú te-eš-l[i-ti] K. 3416+9069: 9.

NR

 

tēṣābu, tēṣābītu “leftovers(?), addition(?), follower(?)”

1. The OA ref. (a textile) probably do not belong here, s. TiSāBu.

2. SB [māra]t ili u té-ṣa-bi-šá // ⌈te?⌉-ṣa-bi-tum ay iṭḫē[ka] KAL 9, 35: 43 “may [the daught]er of god and her follower(?) not approach [you]”. S. the disc. of Jakob ib. p. 82.

JW (1), MPS (2)

 

+ teṣbû “admiration”

Mayer 2009, 433: (ṣalmu ša) ina šipir nikiltim ša mārūt ummiʾānūtim te-eṣ-bi-i-iš epšu BagM 34, 148 xiii 9 “(a statue, which) has been fashioned by the skill of professional craftsmanship for admiration”. Cf. ṣubbû.

NR

 

tēṣētu “quarrel, contest”

OB lit. te-ṣe-et eḫzišunu CUSAS 10, 14: 28 “contest about their knowledge”.

 

**tešê s. tišē

 

tešēnu, tušēnu “a wild animal?”

On ref. cit. CAD T 373 cf. Lion 1991. Possibly identical with tišānu, s. also ditānu.

JW

 

+ tešêšri “nineteen”

Reiner 2007, 55: LB ⌈te⌉-še-eš-ri NABU 2004/56,YBC 8057: 9.

JW

 

**tešiā s. tišē

 

tešmû “attention, listening (to each other)”

1. Mayer 2009, 433: logogram ZU.ZU, s. SB bēlet téš-me-e CTN 4, 168 iii 51 // b[ēlet] ZU!.ZU BMS 33: l.

2. Cf. Kouwenberg 2010, 398: reciprocal mng. “concord, harmony”.

NJCK (2), NR (1)

 

+ teštû “a wooden part of the door(?)”; SB

gište-eš-tu-šu SpTU 5, 257: 22 “its t. is a …”. From retû D (tertû < teštû?) “to set doors in doorways”?

 

tēšû “confusion, chaos”

1. Mayer 2009, 434: SB ina te-še-e naspanti ummassu liḫalliq Sumer 38, 125 v 6 “he shall destroy his forces in devastating chaos”.

2. Mayer 2009, 434: SB [i]na qereb te-še-e ašar šatât anuntu STT 70: 2 “inmidst chaos, where battle is woven”. S. Mayer 1992, 21.

NR

 

**tetēlu s. tattalliku

 

tettelliku s. tattalliku

 

teʾû I “covered”; + OB

OB lex. te-e-ʾu5 IGI UET 7, 93: 33 “covered with respect to the eye”. S. Sjöberg 1996, 228f.

 

teʾû II “to cover”

G OB šê … [ša] e-te-ú-ma šipassīya addû CTMMA 1, 70: 6 “the barley … which I covered (in storage) and put my sealed bullae upon”.

+ Gt OB lit. nurbi šammī dīšātim te-et-te-i MesCiv. 7 p. 212 no. 14 iv 10 “with the succulent portion of the abundant grass you bedecked yourself”. Since the text elsewhere only uses pret. a N-stem (Mayer 2017b, 235) is less likely.

Disc.: Mayer 2017b, 235 analyses the verb as teʾû rather than têʾu.

JW/MPS

 

**tēʾu s. teʾû I, **têʾu s. teʾû II

 

teʾûtu s. ti/eʾûtu

 

tezû “to excrete; to shit”

G Mayer 2017b, 251: OB lit. i-te9-zi (// be9-be9) illak Fs. Wilcke 142 BT 9: 13 “he/she shits and walks” (list of insults and profanities).

JW

 

+ ti-? “to speak”; Hurr. word in MB Qaṭna

kī anāku ana bēliya : ur-ḫu tu-uk-ku QS 3, 5: 59 “that I do not (gloss) speak(?) truly to my lord”. Cf. disc. ib. p. 74. S. Richter 2012, 453ff. for bibliogr.

 

tiʾālu, tiyālu, tiʾāru, tiyāru “a tree and its wood”

1. OB iṣṣī pasrī ša īnāt magarrī [qa]dūm ti-ia-ri-šu-nu iksānim ARM 26/1 p. 580 no. 280 r. 15 “cut the wood for the poles for the wheel tholes together with their t.!”, s. Durand ib. p. 581 g (referring to bark or branches?). S. also ARM 32, 158f.

2. OB gišti-ia-ri lišābilamma ana šūrubti niqî DN magarrī mādūtimma lušērib šumma lā kīʾamma [k]ūm ti-ia-ri ša ṣarbatim[ma] inneppešū kīma ti-ia-ru lā .[..] PN ana ṣēr bē[liya] uwaʾʾer ARM 26/2 p. 16 no. 285 r. 26–30 “may he send t.-wood to me, and I will bring in many wheels as dues for the offering of DN. If that is not so, they will be made of poplar rather that of t. As t. are not .[..], I have sent PN with instructions to my l[ord]”.

3. OB 36 gišti-ia-ri damqūtim 14 gišti-ia-ri … ŠU.NÍGIN 50 gišti-i[a-ri] ARM 26/2 p. 533 no. 540: 14–16 “36 good t., 14 t. … together 50 t.”; cf. ib. p. 532 no. 540: 8. The reading 14 t. terdennūšunu “14 t. of second quality” (Marti 2001) is uncertain because the construction (nom. pl. in -ū with suff.?) is without any parallel.

4. OB […g]ti-ia-ri ša gišGIGIR ARM 26/2 p. 533 no. 541: 20 “t.-wood for a chariot” (quot. in part in CAD T 399b as ArOr 17/1 329 B 130 r. 4).

5. OB 20 gišti-ia-ri ARM 26/2 p. 532 no. 539: 20, cf. ib. 22.

6. Cf., perhaps, Hurr. tiari/tiyari (Bogh., Ug.) “spindle” and Hitt. gištiyarri/a “chariot”, s. Richter 2012, 456f. for lit.

JW (1, 6), MPS (2–5)

 

tiʾāmtu, têmtu, + tiʾāmetu, +tiwīʾatu “sea; lake”

1. Mayer 2009, 428: kakkī ša ittī te-em-tim amtaḫṣu addinakkum MARI 7 p. 45: 3 “I gave you the weapons with which I have fought the sea”.

2. OB ina te-em-tim ša GN ARM 26/2 p. 134 no. 358: 4 “(they occupy the area) in (the region of) the lake of GN”.

3. OB lit. pl. ti-a-me-tim CUSAS 10, 1: 40, cf. tīru I.

4. OB lit. šārum ti-me-a-tim uṣīma u ti-a-me-tum ippallassum [im]ḫās uruḫ [ti]-wi-a-tim CUSAS 32, 7 I 19–22 “the wind went out (upon) the sea and the sea looked at it. It beat the sea’s hair”. Cf. George, ib. p. 152: “The spell appears to play with variants of the Sea’s name”. The verbal form ip-pa-al-la-súm, if not to be corrected with George to ip-pa-al-la-<>-šum, indicates that all these forms are sg.

5. NA ⌈ētanabbir nārāti u tam-timmeš SAA 9, 9: 9 “I cross over rivers and oceans”.

6. Mayer 2009, 428: Correct ti-a-mat OECT 6, pl. 10 to ti-GÉME (Maul 1988 pl. 39).

7. On the topographical designation t. elēnītu in NA (CAD T 155 mng. 9’) s. Yamada 2005.

JW (2, 7), MPS (3–5), NR (1, 6)

 

tibbû s. timbuttu

 

tibku, Ass. also tikpu “outpouring, deposit, layer”

Mayer 2017b, 235: MA n te-ek-pi AN.TA Numoto 2009, 94: 3 “(the wall) was 80 courses (of bricks) high”.

JW

 

tibnu “straw, chaff”

1. OB lit. kīma zābil šaḫar[ri] ša ti-ib-ni-im luqqutāt kabattī ALL no. 1 ii 5–7 “like a carrier of a net for straw you have plundered my interior”.

2. OB IN.NU.DI eqlim 5 GUR ša 1 IKU eqlim CUSAS 36, 167: 7 “the straw of the field is 5 kor per 1 iku of field”.

3. Mayer 2009, 434: OB in the expression “to bury in straw” = “to hide”, s. temēru.

JW (3), MPS (1–2)

 

tibûtu “rise, attack”

OB lit. ti-bu-ti erbîm lū tetebbīʾam ina ṣabrišu YOS 11, 6: 10 “you must rise a locust’s rise in its clittering”. Cf. Mayer 2009, 434.

JW/MPS/NR

 

tidugaru in tidugarumma epēšu; “to attack each other, to fight”

Cf. Hurr. tid- II “to attack”, s. Richter 2012, 464f. with further lit.

JW

 

**tidūku B (CAD T 396), s. dâku Gt

 

tigidlû, tingitallu, tigitallu “a musical instrument”

1. Reiner 2007, 55: OB ṭāti šasinništi ti-in-gi-ta-li-im WZKM  86, 481 M.8426+ : 6 “the payment for … the woman (who plays) the t.

2. Reiner 2007, 55: ti-gi-tal-li YOS 10, 59: 9, a formation on the exta, cit. CAD T 398 s.v. tigitallu and CAD N/1 89 s.v. nadû 3b1', probably belongs here.

3. For disc. s. Shehata 2007, 524 (a type of lyre).

4. For CAD tigidlû 1 (a bird) s. tigil(l)û.

JW (3), NR (1–2, 4)

 

+ tigil(l)û “a bird”

OB ti-gi⌉-lu-ummušen Edubba 7, 100: 25 (in list of birds). Black/Al-Rawi 1987, 124 read ḫu-la-lu-um, but the first sign was copied as a clear ti. Al-Rawi/Dalley 1987, 105 read ti?-⌈la⌉-lu-um. For the ti-gi-lá/ti-gi-il-la-/ti-gi4-lu-bird in lexical texts s. AHw 1356 s.v. tigi(l) 2 and CAD T 397 s.v. tigidlû 1. The name is identical with the name of the plant tigilû “a squash” CAD T 397. S. also tigidlû.

 

tigitallu s. tigidlû

 

tignu s. tiqnu

 

tigû I “a lyre, stringed instrument”

SB [..]. nârī u ti-gi-i ūmišamma urtaṣṣanū ina pani Ḫumbaba JCS 66, 76: 25 (Gilg.) “… of singers and t. instruments daily resounded before Ḫumbaba”.

 

tigû II, fem. tigîtu “lyre player”

Mayer 2009, 434: OB (PNf) ša bīt te-ge-tim FM 4, 9 vi 30; 30 iv 7; 32: 11 “(women) from the house of lyre players”. S. further Ziegler ib. 94–96 and ead. 2007, 79.

NR

 

ti/eʾītu, tiwītu “nourishment”

1. Lex. mur = te-i-tum Emar 6/4, 537: 62 (Sa), s. Sjöberg 1998, 245.

2. OB lit. ti-wi-ti-iš mātim CUSAS 10, 2 i 4 (Atr.) “for the nourishment for the land” (cf. George ib.).

3. Cf. ti/eʾûtu.

 

tikātu s. tikku

 

tikiltu II s. takiltu I

 

+ tikizaraʾu, tikzarû? “a stone?”; MA, NA?

Reiner 2007, 56:

1. MA 35 MA.NA ti-ki-za-ra-ú SAAB 13 p. 7 no. 3 BM 108943: 2 “35 minas of t. (beside pu-ru-tu and sammuḫu stones).

2. NA uncert.: [UD]-26-KÁM ⌈ša iluana É.KAŠ illaku bīt iḫrû DN ša ti-ik(-)za-re-e iqabbû dīki anun[ti] SAA 3, 40 (LKA 73): 11 “the 26th day, when the god goes to the brewery, (is) where they dug DN and which is called t. (or: a drop (tīk) of the progenitor?) (meaning) stirring up bat[tle]”.

JW (1–2), MPS (2)

 

tikku, pl. tikkānu, fem. pl. tikkātu “neck; bank; pl. reins(?)”

1. Mayer 2009, 434: SB asḫar kīma nalšu u imbaru lamâ ti-ik-ki SpTU 2, 24: 28 “asḫar-stone is surrounding my neck like dew and mist.”

2. MacGinnis 2008, 84: LB [a]tānu peṣītu šaina muḫḫi ša ti-ik-ki u ṭurru WZKM 87 p. 231 no. 4: 2 “a white female donkey that has ‘LÚ’ on its neck and rump”.

3. LB as a cut of meat:

a) uzuti-ik-ka-nu ša immeri BiMes. 24, 5: 2, cf. 7 “sheep napes”.

b) ti-ik-kameš ša alpi ib. 2: 2 “bull napes”.

c) uzuti-ik-ka ib. 7: 6, uzuti-ik-ku ib. 9: 6.

4. LB 3 DANNA [qaq]qaru ina ti-ik-ki [itt]alak AOAT 414/1, 93: 6 “he went a distance of 3 miles on the river bank”.

5. The ref. for tikkātu “reins(?)” (CAD T 400 tikātu A) belong here (Mayer 2009, 434 and already AHw 1357, s. Durand 1987a, 208). Or fem. sg. tikkatu?

MPS (3–4), NR (1–2, 5)

 

tikpu “dot, spot”

On the body (as a symptom of disease):

1. SB ti-ik-pi SpTU 5, 253: 19 r. 1, s. takāpu N.

2. epēssu ša ti-ik-pi ib. 22 “its (the medicine’s) preparation for spots”.

3. u ti-ik-pi SIG5 ib. r. 5 “and the spots will become good”.

 

tiktu s. diktu

 

tīku “(rain)drop, shower”

On LKA 73: 11 (CAD T 405 t. b1’) s. tikizaraʾu 2. For SpTU 2, 24: 28 s. SAD tikku 1.

JW

 

tilgūtu “hugeness(?)”

Cf. SAD tullugu, below. No loan from Aram., s. already Abraham/Sokoloff 2011, 55.

JW/MPS

 

tilim(a)tu “a drinking vessel”

1. Mayer 2009, 434: SB ⌈dug⌉ti-lim-dù ní-ba kaš?⌉-a-ĝu10: ⌈ti-li-ma⌉-ti ša ina ramāniša šikara imlâ BagM 37, 95: 21 “my t. which filled with beer by itself”.

2. Stol 2010, 174: LB (beer) ša 1-en TI.LIM.DÙ ša DN OECT 12 A 170: 1 “for 1 t. vessel for DN”

NR

 

tillāniš “into tells”

SB māti lā manūtu til-la-niš limni SpTU 4, 141 r. 10 “may he turn countless land(s) to ruins”.

 

tillaqurdu “a medicinal plant”

Mayer 2009, 434: OB ti-la-q[u-ur-dam] BagM 4, 393: 23 (among med. ingredients).

NR

 

tillatu I “help, support; reinforcement”

1. OB ṣābaka u ṣāb šarrī ti-la-a-tim ṭurdam ARM 28, 1 r. 8 “send me your troops and the kings’ support troops!”

2. OB bēlī aššumika til-la-a-at mātim kalîša irkusma ARM 26/2 p. 391 no. 468 r. 11 “my lord bound the auxiliaries of the entire land because of you”.

3. Reiner 2007, 56: LB ana ti-il-la-a-t[a] ša abulli! MacGinnis 1995, 141: 6 (coll. M. Weszeli) “(reed bundles) for the support troops of the city gate.”

MPS (1–2), NR (3)

 

+ tillišu “into a ruin”; OA

Lit. bētam šāgimam tí-li-šu taškun kt 94/k 520: 7 “she has turned the lively house into a ruin” (incant., s. Barjamovic/Larsen 2008, 145). Corresponds to Bab. tillišam in bītam šāgimam ti-li-ša-am iškun ZA 71, 63: 11).

NJCK

 

tillu I “tell” s. tīlu

 

tillu II “(military) equipment”

Mayer 2017b, 236: SB til-li kabtūti kakkī [ēsiḫš]u K.2387+ r. 7 || K.5022+ r. 13 “I assigned to it (the figurine) heavy equipment and weapons”.

JW

 

tillu III “a quiver”

LB among household utensils: 1 kušti-il-lu dubsar 7, 39: 19.

JW

 

tillû “a garment; appendage, trappings”

1. OB in descriptions of jewelry: tiṣbutā ša til-le-e ARM 21, 247: 7 “(golden beads) linked in a t.”, cf. ti-il-le-e ARM 32 p. 435 M.6875: 7, s. ib. p. 100.

2. MB 3 túgtil-lu-ú kī 12 KÙ.BABBAR MBLET 74: 9 “3 t.s for 12 (shekels of) silver”.

3. MB: CUSAS 30, 374 lists altogether 14 t. garments: til-le-eaḫi l. 3 “with sleeves”; mūši l. 2 “for the night”; karrūtum ll. 5, 11 “?”; karrūtum ubānu l. 9 “?, finger”; adi ša s[ū]nāti l. 12 “with trimmings(?)”.

JW (1–2), MPS (3)

 

tillūtu “(military) assistance”

SB ana ilki u til-lu-ti Iraq 44, 74: 26 “(they summoned the people to) ilku service and to service in the tillatu troups”, pace van Driel 2002, 292 (qēme til-lit-tum Ash F2, cit. ib. 293, rather belongs to tēlītu).

JW/MPS

 

tilmu I s. talīmu

 

+ tilmu II “desire(?)”

Mayer 2009, 434; Stol 2010, 174: OB lit. (PN) ša bēlum DN ana ti-li-im libbišu irdûšuma BagM 34, 140 iv 1 “(PN) whom lord DN led to his desired goal(?)”. For the etym. cf. talīmu “beloved brother”.

MPS/NR

 

tilmuttu, + talmuttu “a musical instrument”; + SB

Lex. ŠÀ.TAR-s[a!-ús!] // MIN (= ŠÀ.TAR)-sa-ús = ta-al-mu-ut-tu, sa-ús = ta-al-mu-ut-tu  Emar 6/4, 545: 407f. (Ḫḫ).

 

tilpānu, talpānu “(composite) bow”

1. OB NINDA ti-il-pa-na-a-tum CUSAS 9, 100: 9 “bread (shaped as) bows”.

2. For add. OB ref. s. ARM 32, 127f.

3. Mayer 2009, 434: SB ṣabīta ina GIŠ.RU SÌG?!-aṣ-ma SpTU 2, 12 iii 23 “he beats (or: shoots?) a gazelle with his t.-bow.”

4. On mng. “composite bow” (rather than “throwing stick”) s. Postgate 2003–2005, 457 with prev. lit.

JW (2, 4), MPS (1), NR (3)

 

tīlu I, tillu I “ruin mound, tell”

1. Lex. du6-gi4-gi4 = MIN (= sāḫirat) ti-li Emar 6/4, 602: 355 (Lu) “(woman) roaming the tell” (in list of prostitutes).

2. OB lit. šarrum ašar illa[ku] panūšu ālum wurkassu ti-lu-um CUSAS 18 p. 290: 35 “the king – where he goes there will be a city in front of him (and) a ruin mound behind him”.

3. LB logogr. DU6.DU (DU6du ?), s. Jursa 1995, 36 (on nos. 8, 23, BM 60757).

S. also tillišu.

JW (3), MPS (1–2)

 

timbuttu, + timbuʾtu, + tubbu, + tibbu “harp”

1. Lex. gišbalag-di = ti-im-bu-ʾ-[tum] = [t]ù!-ub-bu Emar 6/4, 545: 381 (Ḫḫ), cf. Cohen 2010, 830.

2. OB lit. kirissam si-IB-tam uḫḫa ti-ib-ba našī zikru Or. 87, 19 ii 7 “the man carries a hairpin, a s., an u., a harp”.

JW (2), MPS (1),

 

timiraš “a (color-) designation of horses and bovines”

1 GU4 ti-mi-ra-aš ša PN UM 29-15-209: 6, 11 “1 t. ox”, s. Brinkman 1996 with further ref.

JW

 

timminu s. temennu

 

timmu, + tēmu, pl. timmānū “post, pillar”

1. Lex. dim = te-e-mu Emar 6/4, 537: 434 (Sa), s. Sjöberg 1998, 265.

2. OB 1 gišti-im-mu ša bīt eleppētim ŠÀ.BA 4 iḫzū ša kaspim ARM 21, 253: 18 “1 wooden pillar for the boat house, with 4 silver settings”.

3. Reiner 2007, 56: LB gabbi tim-ma-a-nu ša galāla Fs. Steve 278: 17 “all the columns of dressed stone”.

 4. LB šallau itti ti-im-⌈mu⌉ dubsar 3, 86: 15 “leather scabbard with stakes”.

JW (2, 4), MPS (1), NR (3)

 

timru I “embers”; + OB

1. Lex. te = NE = ti-im-r[um] Emar 6/4, 537: 306 (Sa).

2. Said of a bird baked in hot ashes or embers: OB lit. šumma iṣṣūram ana ti-im-ri-[i]m taṭabbaḫma YOS 11, 26 ii 21 “when you slaughter a bird for t.”.

3. Var. of tumru. For further ref. s. CAD T 419 t. lex. section (pace AHw 1346 “ein Kultmahl”). CAD T has a single lemma timru “embers(?); burying(?)”, but we probably have to distinguish two lemmata.

MPS (1–3), NR (2)

 

timru II, temru “burial”; + OB, + SB, NA

1. OB ana te-em-ri-im ša Dumuzi FM 12, 139 A.4540: 4 “for the burial of D.”, with Jacquet ib. (pace AHw 1346 not “Kultmahl”, and pace CAD T 419 t. 1 not “embers”).

2. Reiner 2007, 56: SB ana IM.LIMMÚ.BA tim-ri tutammar Schwemer 2001 p. 679 K. 151: 15 “you bury (materials for the ritual) at the four cardinal points”.

3. NA, s. CAD 419 t. 2. Probably not related to SAD timru I, above.

MPS (1, 3), NR (2)

 

timšak s. mašāku

 

timʾu s. dummû

 

tindû “a lyre”

Lex. za-an-MÙŠ (var. á-za-an-MÙŠ) = ti-in-du-u Emar 6/4, 545: 393 (Ḫḫ).

 

tinūru “oven, tandoor”

1. Lex. é im-šu-rin-na = bīt ti⌉-nu-ri CUSAS 12 p. 40 ii 50 (Kagal) “house of the oven”.

2. SB [a]ttama šar ilānī ti-nu-ri KAL 2, 30 r. 4 “you are the king of the gods, my kiln!”.

3. NA ⌈É⌉ IM.ŠU.RIN.NA StAT 3, 69: 7 “kitchen (lit. oven house)” (in house sale contract).

4. LB uʾil[tu] ša maškanūtu ša anāku ašṭuru ina É IM.ŠU.RIN.NA šaknat OECT 12 AB 253: 12 “a debt note, concerning a pledge, which I have written, it lies in the kiln (for burning)”.

JW (2), MPS (1, 3–4)

 

+ Ti-pa-tum “a stone”; OB

OB ⌈4 NA4ti-pa-tum Haradum 2, 8: 7 (among precious stones and ornaments).

JW

 

tiqmītu s. teqnītu

 

tiqnu, + tignu “proper equipment, ornament, insignia”

1. SB illabbiš ti-qin-šú-ma //|ti-gi-in-šu-ma Jiménez 2017, 252: 37 “he puts on his insignia”.

2. For the var. with g s. also CAD T 199 taqānu 3. In fact, no writing *ti-qi/-in- is attested so far, so that ti-qin- must perhaps rather be read ti-ginx-.

3. For ref. cit. CAD tiqnu mng. 2 s. teqnītu.

 

tiqqûtu “a color designation (esp. of eyes)”

Mayer 2017b, 236: SB ana ti-qú-ut šemerī urêšu ana ti-qú-ut ḫi-x[…] ana ti-qú-ut inṣabtī, ana ti-qú-ut šá ṣa-ba-ba … VS 24, 90 r. 17–19 “concerning the t. of the metal rings of his team of horses, the t. of […], the t. of the earrings, the t. of …”.

JW

 

tīrānū I, + tarnu pl. tant. “coils”; + OA

1. “intestines” (in omina):

a) Mayer 2009, 434: OB ti-ra-an šuginêm kīnūtum YOS 11, 23: 71, 130 “the normal (number of) intestine coils from the daily offerings”, s. Starr 1983, 33, 36.

b) OB ti-ra-nu waṣbū ARM 26/1 p. 284 no. 117: 12, p. 306 no. 142: 11 “the coils were bloated”.

2. As décor on vessels:

a) OA 10 šaplātum ša tí-ra-⌈ni⌉ OACT p. 77 kt h/k 87: 1 “10 grooved(?) stands”.

b) OB 1 šušmarû ša ti-ra-ni ARM 31, 85: 6 “1 basin with t.s”; cf. 1 šU.Úš.GAR.RA ta-ar-nim ARM 31, 185: 1, s. Guichard ib., 139f.

JW (2), MPS/NR (1)

 

+ tirdu? (mng. unkn.); OB

Reiner 2007, 57: ana ti-ir-di-im uṣīma išpura[mma] ana ṣērisu ūṣī FM 7 p. 163 no. 48: 10 “he(?) left to (or: for) t. and sent word here, and I(?) left to (go to) him”. GN?

MPS/NR

 

tirḫu s. terḫu and tarḫu.

 

+ tiriptu, teriptu “discoloration; blemish”; OA, OB

1. Reiner 2007, 57: OA šumma zakûmma <<ma>> pūṣum ù tí-ri-ip-tum lā īšū šīmšu gumrā NABU 1991/54, Ankara 9-245-87: 7 “if (the lapis lazuli) is clear and has no white spot or (other) discoloration, pay the full price for it!” Cf. Michel 2001, 349 kt 87/k 387.

2. OB mimma ḫiṭītum u te-ri-ip-t[um] ul ibaššī ARM 26/2 p. 205 no. 386 r. 11 “there is no wrong or blemish(?)”. Cf. Heimpel 2003, 334; however, he derives the word from erēpu.

3. tiriptu is referred to in CAD T 207 s.v. tarāpu, the lemma is, however, actually missing in CAD.

MPS (2–3), NR (1)

 

tirku s. terku

 

tirratu s. dirratu

 

+ tirru II “tremors, trembling (?)”; OA

kīša Bi-ru-um lamnum kīša šittum abiktum tí-ru-um kt 94/k 520: 4 (inc.) “truly – a malicious B.-disease! Truly – carried away sleep! Trembling!” (after Barjamovic/Larsen 2008, 147f.), cf. tarāru “to tremble”; cf. perhaps tirratu “an affliction” (SB).

NJCK

 

tirṣu s. terṣu

 

tīru I “a courtier”; + OA

1. OA a) ana tí-ri ⌈ēkallim⌉ … itadna[nni] AKT 6A, 109: 33 (|// 110: 29) “he handed me over to the palace officials”.

b) a-tí-ri ēkallim igmur AKT 9A, 8: 25 “he settled (it) with the palace officials”.

2. Stol apud Mayer 2009, 435: OB ti-ir bīt DN AUCT 5, 160 r. 6 (already cit., without ref., in CAD T 429 t. A c).

3. OB lit. ti-i-ru tiʾāmētim ti-i-ru-ú-šu CUSAS 10, 1: 40 “are (not) his courtiers courtiers of the seas?”

4. On Sum. tiru “eunuch(?)” s. George 1997. Further disc. Peled 2016, 252–256.

JW (1), NR (2, 4), MPS (3)

 

tīru II, tēru “coil (of silver); loop (of a river)?”

1. Coil (of silver): a) OA (here I showed ašīʾum-iron to the king) ana anneqē 1 1/3 MA.NAta KÙ.BABBAR ukaʾʾil ana té-re-e 1 1/2 MA.NAta ukaʾʾil CUSAS 34, 2: 7 “for the rings he offered 1 1/3 minas per piece, for the t. he offered 1 1/2 minas per piece”; cf. té-re-e EL 34: 2; KBo. 9, 3: 2 and té-e-re kt k/k 19: 2 (quot. Veenhof 1989, 523). This passage suggests that té-ri refers to the form of the silver and contradicts its interpretation as a stamp on metal (CAD Ṭ 113b s.v. ṭīru A; AHw 1392b s.v. ṭīru IV) or as a reference to an official weighing system (Veenhof 1989, 522f. and 2014, 391). Compare OA kaspum šawerū “silver (in the form of) rings”. For the use of silver in the form of coils as a means of payment alongside rings (Sum. ḫar), s. Powell 1978.

b) OA 3 1/6 GÍN KÙ.BABBAR kibsātem ša té-re PN uṣaḫḫeram CUSAS 34, 35: 2 “PN deducted for me 3 1/6 shekels of silver as compensation(?) for the coils”; cf. té-re TPAK 1, 110: 1.

c) For disc. s. Veenhof 1989, 523 and 2014, 391; Dercksen 2005a, 22. Cf. SAD ṭīru IV.

2. Loop (of a river)(?):

a) OB ana šūmī ša ina te?-ri i-pu-šu AbB 13, 79: 18 “for the garlic which he/they planted in the loop (of the river)(?)”.

b) Further OB ref. AHw 1361 t. V, CAD T 430 t. D.

MPS (2), NJCK (1)

 

+ TI-ru-KU “a type of sesame(?)”

Stol 2010, 174: ti-ru-ku OECT 15, 219: 2 (followed by gurnu).

NR

 

TiSāBu “an Anatolian textile”; OA

S. CAD T s.v. tēṣābu, AHw 1361 s.v. tisappum. For disc. and add. ref. s. Michel/Veenhof 2010, 245; AKT 8, 269: 4; AKT 10, 23A: 8

JW

 

tiṣbutu “linked”

In OB said of beads for jewelry, s. ARM 32, 100f. for add. ref. and disc.

JW

 

tišanni “ninth”; MB Ekalte

ina MU.KAM ti-ša-an-ni WVDOG 102, 28: 4 “in the ninth year”, s. Mayer, ib. 101 (Akk. ordinal number with Hurr. suffix -anni).

NR

 

tišānu “a type of (wild?) sheep; a wild animal(?); + SB

1. Lex. a-lim = te!(copy: li)-šá-nu Emar 6/4, 551: 46 (Ḫḫ XIV 144a; MSL 8/2, 18). Pace Kogan 2005, 296, this favors an equation of ditānu and tišānu. For phon. disc. s. Streck 2000a, 216–218.

2. 200 udu.ḫáti-ša-né ARM 26 p. 107 no. 11: 24 “200 t.-sheep”.

3. OB 1 ti-ša-na-am ušāb[il]am ti-ša-nu-um šī sin<ni>šat u māram ulid NABU 1988/15 M 6974 “I brought you 1 t., it is female, and it bore a young”, s. for further ref. and disc. Durand ib.; cf. Lion 1992, 361 n. 36.

4. OB lit. rīmī ti-ša⌉-nu Gilg. OB VA+BM i 1 “aurochsen, t.” in broken context.

5. The ref. BWL 277: 11 (now Streck/Wasserman 2018a, 248–251), quot. CAD T s.v. tišānu belongs here.

6. OB PNf Ti-ša-na-tum AbB 9, 50: 3. Cf. Streck 2000a, 216 and ib. 314 for similar names (Amorite or Akk.?).

7. Perhaps var. of ditānu (s. above 1) and of tešēnu “a wild animal” (CAD T 373, s. Lion 1991 and Kogan 2005, 296). On Ebla ref. s. Conti/Bonechi 1992 (zoomorph jewellery?).

JW (2–3, 7), MPS (1, 4, 6)

 

tīšāʾu s. dīšāyu

 

tīšāyu s. dīšāyu

 

tišē, tešē “nine”

With Streck 1995, 44 n. 104, the form te-še-e in RA 70, 117 cit. CAD T 373 belongs here (“nine” rather than “ninety”, Reiner 2007, 55; Mayer 2009, 433).

NR

 

+ tištu “willow(?)”; SB

Lex. ŠID.GIM = ḫilāpu = ti-iš-tu Emar 6/4, 545: 516, cf. DCCLT MB Ura 04 and Pentiuc 2001, 182.

 

tišû s. tišanni

 

+ tišuḫula? (mng. unkn.); Hurr. word in MB Qaṭna

6 giš: pí-iš-ri : ti-iš-u-ḫu-la ša ṣubātī QS 3, 14: 15, cf. 18 “6 p. implements for t. of cloths”. Cf. disc. ib. p. 91 and SAD s.v. pišri.

 

titennu I, + tetannu “four-pronged pitch-fork used for winnowing”

1. Lex. al-zú-4 = te-tá-nu Emar 6/4, 545: 183 (Ḫḫ).

2. OB te-te-nu ZABAR ARM 25, 274 = ARM 32 p. 325 M.7091: 2; ARM 25, 328 = ARM 32 p. 330 M.11969: 6, s. ib. p. 144.

3. Borger 2010, 347: [gišal-zú-]4 -gin7 : [ki-ma ti-t]i-in-ni CT 17, 10: 51.

JW (2), MPS (1), NR (3)

 

tittu “fig (tree)”

1. OAkk. ti-na-tim Subartu 2, 98 ii 3.

2. “brick of figs”, a fig cake, s. Stol 2010, 174:

a) OA libittam ša tí-na-tim FAOS Beih. 2, 14: 12, s. Dercksen 1991, 180.

b) SB 14 SIG4 gišPÈšmeš Emar 6/3, 387 no. 388: 8.

3. OB ti-na-tim Amurrêtim FM 7, 101 no. 26: 49 “Amorite figs”.

4. Stol 2010, 174: MA 2 BÁN PÈŠmeš ḫappuʾātu MARV 3, 32: 2 “2 seah of crushed figs” (s. AoF 19, 312).

5. MB n ti-it-tum CUSAS 30, 300: 23, cf. 1.

JW (1–3), MPS (5), NR (2, 4)

 

+ titʾû “to be(come) twins”; SB

Gt SB it-tu-ú-ni (Etana), quot. CAD T 301 and AHw 1340 s.v. taʾû “to eat, graze”, denom. of tūʾû, tūʾamu “twin”, s. Streck 2003a, 15 no. 48; 26 no. 25.

JW

 

titūru, titurru “bridge”

1. OA: On bridge tolls (payments ana/ina t.) s. AKT 8, p. 201 with add. ref.

2. OB lit. ētiq ti-tu-ra-am CUSAS 32, 27a: 1 “it(!) crossed a bridge”.

3. OB [ana!] ti-tu-ri-im ibêt ARM 26/1 p. 285 no. 119: 17 “(the troup) will stay overnight [at] the bridge”.

4. OB elēnūm ti-tu-ri-im⌉ FM 1, 95: 10 “upstream of the bridge”.

5. Stol 2010, 174: in YOS 5, 94: 19 (CAD T 438a t. d) read MU.TÚM ÌR!-ti-tu-ri-im.

JW (1), MPS (2–4), NR (5)

 

ti/eʾûtu, + tem/wûtu “nourishment”

1. Mayer 2017b, 234: SB adī ti-ʾu-ú-ti-ša BBS 7 i 15; cf. te-ʾ-ú-[…]? SpTU 4, 131: 3.

2. SB kīma Nissaba ana māti aparras te-mu-tú Jiménez 2017, 248: 13 “like Nissaba I distribute nourishment to the land”.

Cf. ti/ītu.

JW (1), MPS (2)

 

tiyāru s. tiʾālu

 

I “incantation(-formula)”; + OA

1. Mayer 2009, 435: OA bēl šipātim u bēl tí-i-i[m] PIHANS 100, 398: 22.

2. Mayer 2009, 435: OB lit. ittaṣīʾakkum tu-ú ša awīlūtim YOS 11, 16a: 3 “the spell of mankind has come out towards you” // attadī-ku ta-a ša awīlūti YOS 11, 77b: 13 “let me cast the spell of mankind on you”.

3. Mayer 2009, 435: SB tu-ka bulṭu lipitka šulme Finkel 2000, 201f. 2 (ms. A, B, C) “your (= Gulas) incantation is healing, your touch is well-being.”

4. Mayer 2009, 435: SB tu-ú-ka ša balāṭi qīšamma AulaOr. Suppl. 23, 78: 35 “bestow your invigorating incantation upon me!”

5. SB ša tu-ú-šu // it-tu-šú itbû Jiménez 2017, 254: 47 “he for whom an incantation had risen”. The var. ittu(š) “whose sign” is perhaps corrupt.

6. Mayer 2009, 435: SB ša ina šipti u tu-e SpTU 3, 100: 21 “(according to a saying) which is from an incantation text or formula”.

7. Mayer 2009, 435: In KUB 4, 47 r. 48 (CAD T 442 t. a4') read tá-mì-tù, s. tāwītum 4b, above.

8. On etym. s. Röllig 1996.

MPS (5), NR (1–4, 6–8)

 

tūʾamu, tūʾimu, fem. tūʾa/i/umtu “twin”

1. OA PN tù-i-mu-um TPAK 179: 22 “PN, the twin”.

2. OB lit. ašar tu-a-mi iṭṭul CUSAS 18, 26: 34 “(if a weapon-mark on the liver) looks towards the place of the twins”; cf. George ib. p. 183.

3. OB a type of vase:

a) 1 tu-im-tum ša 10 SÌLA ARM 31, 240: 8 “1 twin-vase of 10 liters”, s. Guichard ib. p. 315; b) (oil) ana tu-ḫi-ma-tim ša bīt ilātim FM 3, 252 no. 108: 4 “for (the ritual of) the twin-vases of the temple of the goddesses”; cf. FM 12, 163 M.10601: 3 and ib. p. 80.

4. Of animals: SB [ša en]zi tu-ʾ-a-mi-ša Lamaštu Ug iv 10 (Farber 2014, 262) “[the go]at’s twin”.

5. Cf. SAD titʾû, above.

JW (1, 3), MPS (2, 4, 5)

 

+ tuʾānu II “bathhouse”; NA, Aram. or Sum. lw.(?)

1. Reiner 2007, 58: tu-a-ni adī gušūrīšu adī dalātīšu uppišmailqē StAT 2, 53: 5 “he contracted for and purchased a bathhouse, together with its beams and doors”, cf. É TU5 šuʾāte ib. 11 “this bathhouse”; cf. PN bēl tu-a-ni ib. 4 “PN, the owner of the bathhouse”.

2. On the supposed Aram. etym. s. Cherry 2017, 261ff. with prev. lit. (cf. OffAr., JBA, Palm., Nab., Syr., twn, twnʾ = tawwān, tawwānā “chamber, room”). However, the Aram. etyma never mean specifically “bathhouse”. Rather lw. from Sum. tu5?

MPS/NR (1), MPS/JW (2)

 

tubāqu, dubāqu “(elm) glue, bird-lime”

According to Cherry 2017, 263–265, a lw. from Aram.; this remains, however, uncertain.

JW/MPS

 

tubarru s. tabarru

 

+ tub/pazzigu “a vase made of silver or gold”; OB, Hurr. lw.

1. OB galkannu ša tu-ba-zi-gi-im KÙ.BABBAR ARM 25, 517: 4 (Reiner 2007, 58); ARM 31, 34 r. 7; tu-[b]a-zi-gi 237 r. 10; tu-pa-zi-gi-im 231: 15; 236: 4; galtu-[p]a-zi-gu KÙ.GI 168: 8; 237: 14.

2. In Hitt. texts dugdu-pa-an-za-ki-, s. Guichard ARM 31 p. 316–320 for disc.; cf. also Richter 2012, 472.

JW/MPS

 

+ tubbu (tūbu?), tumbu? “blanket(?)”; LB

1. Reiner 2007, 58: ša tu-bu kuttuntu Joannès 1989, 355: 11 “(a bed of musukkannu wood) that was covered with t.”; cf. (a musukkannu wood chair and table) ša tu-bu ib. 12 and 13, s. Roth 1989, 86.

2. ana tum-bi u ṭimâta ša pišannu OBO 206, 388: 14 “(3 minas of wool) for t. and yarn for the p.-bag”.

3. Reiner 2007, 58: ša ana tu-bu šanṭatu Jursa 2003 p. 232 BM 82760: 2 “(a bed of musukkannu wood) that was stripped(?) for t.”, s. ib. 233f.

4. Cf. tumbu “plank(?)” (CAD T 471)?

JW (2), MPS (4), NR (1, 3)

 

tubkinnu, tubqinnu “refuse heap”

1. Stol 2010, 174: ina tub-kí[n-na]-a-te ḫuṣāba ammīni taššâni BAM 6, 510 iv 36 “why have you lifted the piece of wood from the refuse heap?”, s. Geller 1984, 297.

2. S. also Biggs 1993, who suggests e-pi<-né>-et in Ištar’s Descent 104 is a hearing mistake for t., cf. Malul 1993 and, with reservations, Worthington 2012, 101 n. 352.

JW (2), NR (1)

 

tublu I, dublu “pilaster”

1. SB DUB.LÁ āṣû SpTU 4, 220 ii 9 “projecting pilaster”; DUB.LÁ qatnu ib. iii 5 pass. “shallow pilaster”.

2. On mng. “pilaster” rather than “foundation trench”, s. George 1995, 183ff.

JW

 

+ tub/plu II “a plant”; SB

Stol 2010, 174: šuruš gištu-uB-li Tsukimoto 1999 p. 192: 13 “t.-root” (among other plants).

NR

 

tubqu, + dubqu, pl. tubqātu “corner, recess”

1. OB lit. šumma rēʾûm ana mārakišu 4-šu tu-ub-qa-tim ušēlīma CUSAS 18 p. 297: 25 “if the shepherd has grown corners in four places along its length”.

2. Stol 2010, 174: OB PN Mār-Tu-ub-qum Scheil, Sippar 13 r. 2 “Son of the corner”.

3. LB 2 dannu ina du-ub-qa CTMMA 3, 72: 6 “2 dannu-vats in the corner”, s. Jursa 2001/2, 224; s. also du-ub-qá-at VAB 4, 164 B vi 5 (in other var. tu-ub-, Nbk. inscr.).

JW (2–3), MPS (1, 2)

 

tūbu s. tubbu

 

+ tubuqqatu “corner”; SB, MB Nuzi

1. SB tu-bu-uq-qá-a-ti ana tu-bu-uq-qá-a-ti iṣṣ[anabbat?] Lamaštu MB 20 (Farber 2014, 122) “she [keeps] hi[ding?] in one corner after another”.

2. The Nuzi ref. cit. CAD T 449 t. B b belong here, cf. Farber 2014, 248.

3. Cf. tubqu and tubuqtu.

JW/MPS

 

tubuqtu “corner”

1. OB a-na tu-bu-uq-ti gallābī YOS 14, 73 r. 1 “for the corner of the barbers”; cf. Simmons 1961, 83; Stol 2010, 174.

2. GÌR.SIG5.GAmeš ša tu-bu-uq-tim ARM 21, 398: 39 (CAD T 449 t. B a) “attendants of the corner” (part of the palace), cf. Durand ib. p. 523–525.

 

**tubuqtu II (mng. uncert.) (CAD T 449 t. B) s. SAD tubuqqatu 2 and tubuqtu 2.

 

tûdalu s. tuwadalu

 

+ tu-da-nu-nu-um “a weapon”; OB

Stol 2010, 174: OB pāšātum šukurrū tu-da-nu-nu-um pāšū kibirrū BM 28887 “adzes, lances, t., axes, k.-weapons” (cit. Sigrist/Zadok/Walker 2006 p. 194).

JW

 

tudittu, dudittu “a (women’s) dress-pin, toggle-pin”

1. OA lit. tù-dí-tám OA Sarg. 62, cf. SAD edēdu D, a verb with which the scribe seems to connect to tudittu etymologically (s. also Kouwenberg 2015).

2. OA (if the wife is impudent) ina šiḫiṭ tù-dí-tim tuṣṣī AKT 10, 41A: 14 “she will leave by tearing off the t.”, s. ib. p. 91. Further OA ref.: ib. 8, 164: 1, 355: 14; 9A, 39: 7.

3. OB, with head in shape of arzallu: ARM 32 p. 74 M.11532: 34–37; cf. ib. p. 268 M.18472: 10f.

4. MB Ekalte [t]u-di-it-tum/tu (of silver) in testaments WVDOG 102, 19: 12; 95: 12.

5. Mayer 2009, 435: SB [t]u-di-it-tum ša qaqqad kusarikki BagM 37, 94 i 8 “toggle-pin with a bison’s head”.

6. SB mušṭu pilaqqu du-di-tú Farber 2014, 276: 24 “comb, spindle, dress-pin”

7. SB du-di-na-a-šá Lamaštu I 140 (Farber 2014, 86) “her two d.”.

8. SB 1 du-di-it ḫurāṣi ina guḫalṣi ḫurāṣi ṣabtat NBC 4894: 73 (Beaulieu 1999) “1 dress-pin of gold held by golden filament”, s. ib. p. 150 for further ref.

9. For gen. disc. s. Green 1998 and ARM 32, 101f. with add. ref.

JW (2, 7–8), MPS (4, 5), NR (1, 3, 5, 6, 9)

 

tugānu s. dugānu

 

tugguru s. Tuqquru

 

+ tugsiqqû, tugsiqqāʾu “good garment”; Sum. lw.

Lex. túg-sì-qu-u // ⌈túg⌉-sì-qá-ú = ṣubātu damqu AOAT 50, 410: 42 (malku) “good garment = good cloth”. Cf. Hrůša ib. p. 263: < Sum. túg-sig5.

 

tuḫallu, + tuḫullu? “palm-leaf basket”

Stol 2010, 174: SB [ep]er tu-ḫu-ul-la-ti Tsukimoto 1999, 192: 5 “dust from a palm-leaf basket(?)”.

MPS/NR

 

+ tuḫbal “delivery(?)”; Nuzi, Hurr. lw.

1. n GIGmeš tù-uḫ-bal-šá HSS 14, 507: 8 “n wheat, her delivery(?)”.

2. i?-na? tù-uḫ-ba-al-šu nadû HSS 13, 412: 32 “(barley is given to PN,) it is deposited in(?) his t.”

3. Cf. Schneider-Luddorff 1998, 206ff.; Reiner 2007, 58; Richter 2012, 466.

JW

 

tuḫḫu “residue, waste product; bran, draff”

1. OB lit. uttēr tu-uḫ-ḫi-ki ana minûtim CUSAS 32, 32: 13 “I returned your draff to the reckoning”.

2. For ba-tab tuḫ-ḫu-um s. batabtuḫḫu.

 

tuḫlu “a medicinal plant”

Stol 2010, 174: tuḫ-LAM and tullal are used in parallel with maštakal BagF 18, 130: 23; 134: 87, s. Maul ib. p. 63 n. 42. Cf. Mayer 1976, 270 n. 72.

JW

 

tuḫlulu “a plant”

S. Kinnier Wilson 2005, 5: from Sum. duḫ-làl, “honeycomb”?

JW

 

tuḫnu s. duḫnu

 

tuḫru “part of the heel, achilles tendon; a lyre string”

1. OB “a lyre string”: [sammûm nīš t]u-úḫ-ri-im [šumma sammûm nīš tu]-úḫ-ri-im UET 6/3, 899: 9–10 “the lyre is ‘rise of the t.’; if the lyre is ‘rise of the t.’( , you play […])” (tuning text); cf. nīš GABA.RI in CBS 10996 i 11, KAR 158 viii 50, and perhaps RS 19.164 (Ug. V 477ff.); ⌈nīš⌉ tu-uḫ-[ri-im] UM 29-15-357 r. i 9, s. Mirelman/Krispijn 2009, 48f.

2. SB šumma tuḫ-ri imittišu ištanaḫḫiṭ AfO Bh. 27 p. 265 (TBP 22+) 19, cf. 20 “if his right tendon moves jerkily”.

3. CAD considers this word a variant of šaḫūru B (Š/1, 109; T 455). However, both terms appear on the same tablet in AfO Bh. 27 (cf. šu-ḫar-šú p. 269 l. 62). S. Mirelman 2008 for further disc. The reading of GABA.RI as either t. or meḫru is not always clear from the context.

JW

 

tuḫšu s. dušû

 

tuḫtuḫannu “a festival”; OA, Hitt. lw.

A deified object after which a festival was named, perhaps to be connected with Hitt. tuḫtuḫḫiya- “to swing” (s. HEG III 414). For prev. lit. s. Dercksen 2007, 38.

JW

 

tuḫullu s. tuḫallu

 

+ tuḫušḫu (mng. uncert.); OB, Mari

ša ana tu-ḫu-úš-ḫi ARM 30 p. 356 M.11604: 3 “(belts and massilātu-blankets), which are for t.”; cf. Durand ib. p. 125.

 

tūʾimtu s. tūʾamu

 

+ tukītu(?) “a rite or sacrifice”; OB

(1 sheep) ana tu-ki-tim ARM 23, 303: 1 (coll. MARI 5, 381), among sacrifices (s. Jacquet 2011, 66).

JW

 

+ tūkīyu “inner”; Ug., Ug. lw.

i-na uruGa-li-li-tu-ki-ia PRU 6, 78: 9 “in Inner Galīlu” = alphabetic gll(.)tky Olmo Lete/ Sanmartín 2004, 298f. Cf. Huehnergard 1987, 185: /tūkīyu/ nisba adj. from Ug. /tōku/ “centre, middle”.

MPS/NR

 

tukku I “alarm, warning, rumor”

1. OB ūm tu-uk-ki wāṣî[šu] nišemmû ARM 26/1 p. 341 no. 168: 22 “when we hear the rumor of [his] coming out”.

2. OB aššum tu-uk-kum iššemmû ARM 26/1 p. 341 no. 168: 25 “because a rumor might be heard”.

3. OB adī tu-uk-ki ṣābim annî[m] iššemmû ARM 26/1 p. 352 no. 172: 20 “until the rumor of that troup will be heard”.

4. OB tu-uk-ka-ša ašar šanîmma ittanaddû ARM 26/2 p. 183 no. 373: 36 “they keep spreading rumors about that they are (directed) to another (king)”.

5. SB i niškun tuk-ka JCS 66, 76: 33 (Gilg.) “let us spread a warning”.

6. SB tuk-ka lū uššuṭ sikr[īya] ORA 7, 322: 68 “rumor has made hard [my] spee[ch]”. Or tukku II “oppression”?

7. SB kīma tu-uk-ka ummānāt bēliya PN […] MesCiv. 13 p. 156 i 7 “when PN [heard] the rumor about my lord’s troops”.

JW (7), MPS (–6)

 

tukku II “oppression, persecution”; Aram. Lw.

1. NB ištēn tu-uk?-ku-ú šarru lā umaššaranni⌉ SAA 17, 135 r. 9 “may the king not abandon me [to(?)] a single oppression”.

2. On etym. s. Cherry 2017, 265–267 (cf. Syr. tkk, twk).

JW (2), MPS (1)

 

tukku s. also tuqqu

 

tuklu I “help, trust, safety”

On bīt tukli in Emar (CAD T tuklu C) s. Pentiuc 2001, 185. Instead of 370: 80’ (CAD T 459 tuklu C) read 340: 80’.

 

tuklu II, dug/klu? “a commodity, an implement”

OA a-tù-uk-li Prag 624: 2 “(1 shekel 15 še) for t.”; s. also OIP 27, 55: 30 (// Prag 429: 25); AKT 6B, 333: 27 and 335: 18.

NJCK/NR

 

tukpītu s. takpītu

 

tukrišû, + tukrišītu “Tukriš-style (in vessels, wool); a stone”

1. OB 4 šiqqātum tu-[uk]-ri-še-a-tum ARM 21, 222 = ARM 31, 9: 28 “4 Tukriš-style flasks”; cf. 1? šiqqatum ša na4tu-uk-ri-ši-im ib. 13 “1? flask of t.-stone”.

2. OB [1 GAL tu]-uk-ri-ši-tum ARM 31, 161: 41 (made from 1/3 mina 9 shekel silver) “1 t. vessel”.

3. For disc. s. Guichard ARM 31, 320–324; Richter 2012, 467.

JW

 

tukšû “(leather) shield”

Mayer 2009, 436:

1. OB 20 tu-uk-šum Mayer 2003, 368: 5.

2. SB DNf tuk-šu allallu AfO 50, 21: 14 “DNf, strong shield”.

NR

 

tuktû “revenge”

NB ul itti tuk-temeš ma-a-šá-t[a] SAA 21, 131: 14 “you are not forgotten(?) by vengeful men”. Parpola ib. p. 131 “you are not twinned” derives the stative from māšu “twin”.

 

**tuktukkû

In Ludul I 25 read after Ms. F (Iraq 60, 188f.) ú-tuk-ku ra-ʾi-i-bu, “the utukku-demon of the r.-disease”, s. Oshima 2014, 181ff.

JW

 

tukultu “support; trust”

Reiner 2007, 59: logogr. GIŠ.TUKU, in NB PNs also BÀD.MAḪ (BAD.MAḪ), s. Nabû-BAD.MAḪ CTMMA 3, 15: 4, s. Jursa 2001/2, 224.

S. also takaltu.

NR

 

tukumma “come on, then”

Mayer 2009, 436: Gilg. X 250 (cit. CAD T 464) read with George 2003 [ana]-ku um-ma.

NR

 

tullal “a soap plant, ‘you purify’”

Stol 2010, 174:

1. útu-lal mu-lil-tu ša x x x BAM 3, 244: 61 “t., cleanser of …”

2. tux-làl (DUḪ.LÀL) Finkel 2000 p. 149 no. 1: 6 (and pass.) S. also tuḫlu.

NR

 

tullugu “huge(?)”

OB lex. lú al-maḫ-maḫ = tu-ul-lu-gu-um CUSAS 12 p. 163: 5 (OB Lu). Cf. Civil ib. p. 164: prob. lw. from Sum. til-lu-ug “elephant”.

 

tullultu, tallultu “trappings”

NA (silver) ana salṭānī ana tal-lul-te SAA 11, 27: 8 “for bow-and-arrow cases for trappings”.

 

tûltu “worm”; + MB Emar

1. PN Tu-ul-ti Emar 6/3, 52: 14, 26, 50 “My worm”.

2. For disc. s. Streck 2016.

 

tulû I “breast”

1. OB lit. mēlil tu-li-i-ni PRAK 1 B 472 i 14 “play with our breasts!”

2. OB ištēniš tu-li-a-am nīkul AbB 10, 3: 15 “(he is not a stranger), we fed together at the breast” (lit. “ate the teat”, cf. NB ABL 920 r. 9).

3. OB oil rations ana ša tu-li-a-tim CUSAS 8, 85: 8 “for that of the breasts(?)” (unclear, between malāḫu “boatman” and uḫūlu “alkali”).

4. OB “spout, funnel”: ṣuršu bābūšu išissu u tu-lu-šu u sugūnšu KÙ.GI GAR.RA ARM 25, 347: 7 = ARM 31 p. 401 no. 80 “a ṣ.-vase, its outlets, its base, its spout and its s. gold-plated”; s. ib. r. 4.

5. OB “a vessel” (with a prominent spout?):

a) Reiner 2007, 59: anūmma … l tu-la-am zikir šumika ušābilakku Durand 2001 p. 122 A.2881: 14 “herewith I am sending to you … 1 t. as a present for you”; cf. 1 IŠ+IL tu-la-am ARM 13, 101: 28 (coll. Durand 1983b, 158).

b) 2 tu-lu-ú ARM 31, 85: 16; 2 galtu-lu-ú ib. 231: 9; gal.paptu-l[u]-ú ib. 154 e. i 3. Cf. Guichard ib. p. 324 “vase en forme de sein”.

6. Round lump or boss attached to the lower end of a punting-pole (cf. the disc. in George 2003, 285f. and 872): SB kupurma šukun tu-la-a Gilg. SB X 161 (cf. also 167) “trim and equip (the poles) with a teat!” Cf. AHw 1370 t. 3 (“Schale”) and CAD T 469 t. 1e end (“obscure”). t. replaces older ṣerretu: šukun ṣerrētim Gilg. OB VA+BM iv 28 “equip (them) with teats”.

7. SB tu-li-šú AulaOr. Suppl. 23, 42: 35 (Gilg.), cf. birītu I.

8. Cf. also SAD rimmānu.

JW (2, 4–5, 8), MPS (1, 3, 5–7)

 

tumāgu “a kind of flour”

Lex. […]-làl = tu-ma-gu Emar 6/4, 560: 104 (Ḫḫ).

MPS/NR

 

tumāru “a textile, a type of band or belt”

1. OB 8 tu-ma-ru ARM 30 p. 208 M.5681 iii 31; 1 túgtu-ma-ru ib. p. 206 i 40; p. 208 iii 30; ib. p. 514 M.18222 ii 11.

2. Pl.(?) OB túgtu-ma-ra-tum GÍD.DA/LÚGUD!.DA (ÚS) T.423: 12, 15 (unpubl., s. ARM 30 p. 126) “long/short t. (of second quality)”. According to Durand ib. p. 125f. a fem. sg. tumāratu. Same text as “T 332” cit. in CAD T 470?

 

+ tum(m)āḫu “a big dove; a fish”; Sum. lw.

1. Lex. tu-maḫ = tu/tù-ma-ḫu = girribu Emar 6/4, 555: 72 (Ḫḫ) “big dove = crow”. Cf. Cohen 2010, 818.

2. Lex. tu-maḫku6 =tu-um-ma-ḫu Emar 6/4, 555: 35 (Ḫḫ)“big-dove-fish”.

 

tumru, + tūru “cinder, ember”

1. SB tu-ú-ru ana 1 DANNAàm napāḫu Gilg. SB V 104 “to blow on the embers for a double hour”.

2. ina šupālu āli attadi tu-ú-ru SpTU 3, 74A i 16 (= Maqlû III 23) “I threw the embers into the lower city”.

JW (2), MPS (1)

 

tumurtu “buried thing”

Mayer 2009, 436: On mng. “buried thing” rather than “ant eggs” s. Heeßel 2007, 89.

MPS/NR

 

+ tun- “to perform”; Hurr. word in MB Qaṭna

: eḫ-le-ši : du-ni-iu-áw(AB)-wu QS 3, 4: 49 “I perform saving”. Cf. disc. ib. p. 64. S. Richter 2012, 469 for bibliogr.

 

+ tunimmu “a kind of leather”

NA qersē damqūte ša NIM.[MA] ⌈túg?⌉GADA ša KI.TA kuštu?⌉-nim-me SAA 5, 152 r. 11 “good carts, (furnished) with linen above, with t. leather below”.

 

tunšu, + tuzzu “a ceremonial garment, drapery”; + MB Emar

1. Reiner 2007, 59: MB Emar 1 ereqqu qadu túgtu-zi-ši CunMon. 13, 21: 21 “1 wagon together with its cover”.

2. LB túgtu-un-šú ša eli erši ša DN OBO 260, 13: 2 “t.-fabric for covering the bed of DN”. Cf. tu9-un-šú ib. 14: 2.

JW (2), MPS/NR (1)

 

tupninnu “box, casket”

Rare spelling tu-up- instead of DUB-: SB pitēma tu-up-ni-in-na ša erēni AulaOr. Suppl. 23, 42: 22 (// tupšenna SB Gilg. I 24).

MPS

 

tuppanuri, + tuppātnura/i “an official, chief scribe(?)”

tup-pa-at-nu-ri/ra RSO 14 p. 260f. RS 92.2007: 4, 15; tup-pa-⌈at?⌉-nu-ri in PRU 4 p. 42 RS 17.227: 30. For disc. and ref. s. Arnaud 1996, 58–61.

JW

 

tuppaššu s. Duppaššu

 

tuppu I “(clay) tablet, document, letter”

1. OA mīnam i-DUB-pè lušamʾid OA Sarg. 63 “why should I make numerous (words) on tablets?”

2. OA i–tù-pì-im AKT 6A, 267: 17, 27, 30, 64.

3. OB syll. spellings which show /t/ instead of /ṭ/ (cf. Streck 2009a, 137f.):

a) tu-up-pa-am CUSAS 36, 147: 7, tu-up-pi-im ib. 9. The text writes ṭù in li-ba-al-li-ṭù-ka ib. 5, ta-aš-ṭù-ra(-am) ib. 22, 25, 31.

b) tu-up-pi-im CUSAS 36, 194: 20. The text writes ṭù in li-ba-al-li-ṭù-k[a] ib. 5, ⌈ip⌉-ṭù-ra-ak-ku-šu ib. 12, ú-ba-al-la-ṭù-k[a] ib. 15.

4. Further OB syll. spellings: [tu-u]p-pa-am CUSAS 36, 13: 16; tu-up-pi ib. 104: 5; tu-up-pu ib. 133: 13. tu-up(-pi) ib. 201: 8, 18. tu-up-pi-I ib. 215: 6.

5. With determinative NA4 “stone” in the mng. “seal”: OB 11 GÍN kaspam ina na4DUB-pí šumiya aknukma ARM 28, 97bis: 5 “I sealed 11 shekel of silver with a seal with my name”.

6. Mayer 2009, 438f.: OB DUB-pu-um (u) siḫtum ša PN ḫe-pí Sumer 51 p. 8 Si 103a: 12 // 103b (case): 13 “the tablet and case of PN are to be destroyed” (not: ṣiḫtum, s. already CAD S 240a).

7. Mayer 2009, 438f., bīt tuppi: MA ana pī tuppi ⌈ṣabi⌉tte ša É DUB-pa-a-te ētašrū MARV 2 (VS 21), 6: 2 “(four people) have verified (the previous entries) according to the wording of the tablet kept at the tablet-house.”

JW (2), MPS (1, 3–5), NR (6–7)

 

tuppu II “mark on skin, mole(?), wart(?)”; + OB

CAD ṭuppu B.

OB lit. ina irtišu tu[p]-pu lā mādum CUSAS 18, 21: 21 “a not extensive mole(?) on his breast”.

 

**tuppû (CAD T 476) s. tappû II

 

tuppussû s. duppussû

 

tupšarratu “female scribe”

OB lit. Nissaba DUB.SAR-ra-at CUSAS 10, 14: 23 “N. is scribe”.

 

+ tupšarrû, fem. tupšarrītu “scribal (in name of a canal)”; OB

Stol 2010, 176: nārum dub.sar-ri-tum CT 8, 15a: 6 = MHET 2/3, 436; CT 4, 17b: 6 “scribal canal”; cf. íd dub.sar CT 4, 7b: 5 = MHET 2/3, 437, cit. CAD Ṭ 161b ṭupšarru e.

JW

 

tupšikku, + tapšukku “hod, basket”

1. Mayer 2009, 436: OA marrīkina u ta-áp-šu-kà-tí-ki-na liqēʾānimma Michel 2004b p. 396 Kt 90/k 178: 12 “take your spades and earth baskets”, s. ib. p. 407; s. also CCT 5, 50: 12 (JEOL 44, 141f.).

2. OB UN.ÍL (CAD T 479b) is perhaps kinattu (AHw 1568a).

3. On t. as “corvée” s. Stol 1995a.

NR

 

tuptu “a footstool(?)”

SB tu-⌈pat burāši KAL 2, 15 ii 35 // 4R 14 r. 10 (s. CAD T 480) “a footstool made of juniper wood”.

JW/MPS

 

tuqqu “a workshop(?), an administrative building(?)”

S. Pentiuc 2001, 184f. with prev. lit. In OB Mari a work shop(?) associated with leatherworkers and carpenters, in MB Emar an administrative building.

NR

 

tuqqunu “appropriate” s. taqānu

 

Tuqquru, pl. Tuqqurātu “a type of house”; NWSem. lw.

1. Selected spellings in addition to CAD T 450f.: TU-KU-rum/ri CunMon. 13, 5: 24, 30, 37; 7: 25; pl. É TU-GU-ra-tumeš ib. 22: 2. Thus the first syllable is mostly wr. with TU (once TUM) and the second syllable with GU, KU or KUM.

2. Lit.: Arnaud 1991, 12: root WGR “tumulus”, hence “maison à étage”; unlikely, s. Pentiuc 2001, 46. Pentiuc 2001, 46: duggūru (cf. Hebr. DGR “to gather together” etc.). Westenholz 2000, 19: sold together with fields and vineyards, once with a well and once with a foundation; also on size and price. Ikeda 2003, 270: ref.

3. Emar 6/3, 253 uses gu (i-ra-gu-um l. 14), but has [t]u-ug-KUM-rum l. 29. Emar 6/3, 144: uses du (qa-du l. 2), but has tu-ug-KUM-rum ll. 1, 8, 13, 15, 23. Emar 6/3, 115 uses du (qa-du l. 1), but has TU-GU-ru l. 1, TU-GU-ra l. 11. CunMon. 13, 22 uses du (qa-du l. 11), but has TU-GU-ra-tu l. 2. All this, cmbined with the spellings under 1, above, favors /t/ or /ṭ/ as first and /q/ as second consonant.

 

tuqumtu, + taqumtu “battle”

1. OB var. taqumtu:

a) Reiner 2007, 59f.: OB ki-še-eš-bi URxUR = ašar ta-qum-tim⌉ ZA 83, 4 r. i 14 “battle field” (school exercise).

b) OB lit. ⌈ta⌉-qum-tam Gilg. OB III 150, contra CAD T 482a t. b 1'. Cf. George 2003, 211.

2. OB lit. PN rīm tu-qú-um-tim FM 14 i 1 “PN, wild bull of battle”.

3. OB lit. ittanpaḫ tu-uq-ma-tim qere[b māti]m FM 14 iii 29 “the center of the land was inflamed with battles”.

4. OB lit. (Marduk) bēl tu-qú-um-tim RA 86, 8: 6 “lord of battle”.

JW (2–4), MPS/NR (1)

 

+ tur- “to run”; Hurr. word in MB Qaṭna

GN ana ṣābika : du-ra QS 3, 2: 42 “GN defects to your troup”. Cf. disc. ib. p. 52. S. Richter 2012, 475 for bibliogr.

 

tūra, tūru, +tūr “again”; + MA, + OA

1. OA:

a) tù-ur-ma ammala tuppim ša ālim awātam ana PN dí-na Fs. Alp 26 kt c/k 283: 16 “respond again/for the second time to PN on the basis of the tablet of the City”.

b) tù-ur-ma umma anākuma BIN 4, 33: 48 “I spoke again”.

c) Grammaticalization of tuʾāru “to return” in hendiadys with the following verb, parallel to turram in SB (CAD T 488a s.v.), tūra in NA (ibid. 483 s.v.).

2. MA tu-ur ūmū ikaṣṣû BATSH 4, 6: 11 “it will become cold again”.

JW (2), NJCK (1)

 

turāḫu “wild goat, mountain goat, ibex”

Reiner 2007, 60: 63 qarnātu ša tu-ra-ḫi MDOG 134, 75 Ass. 2001.D-2218: 4 “63 ibex horns (for bows for the king)”, cf. ib. 10, 16, 22, 27.

NR

 

turāšu, turēzu, turazzu, + turīšu? “harvest”; + SB?, + MB?, + NA?

1. Lex. al-zú-4 = tu-ra-šu Emar 6/4, 545: 184 “pitch-fork =(?) harvest”.

2. MB Emar dINANA (ša) tu/tù-ri-ši Emar 6/3, 373: 94; 383: 4; 460: 25 “Ištar of the harvest(?)”. Cf. von Soden 1987a, followed by Pentiuc 2001, 183.

3. NA tu-ri-su maḫir StAT 2, 230: 5 “he has received his t.”.

MPS (1–3), NR (2)

 

turatannu s. tartānu

 

turatānu s. tartānu

 

**turāʾu s. duraʾuʾannu

 

turazzu s. turāšu

 

turba(l)lû “bare ground”

Stol 2010, 174: Cf. burubalû, s. Charpin 1980, 163.

NR

 

turbuʾtu s. tarbuʾ(t)u

 

turbuʾu s. tarbuʾ(t)u.

 

**turdu “a type of flour”

Reiner 2007, 60: for the ref. in CAD T 486 s. now MARV 3, 16 (4 SÌLA ZÍD sím-du).

NR

 

turēzu s. turāšu

 

turi/ennu I “kiln(?)”; + MB Emar

1. [É-t]um : tu-re-en DUB Emar 6/3, 186: 4 “building : kiln(?) for(?) tablet(s)”.

2. É-tum : t[u-re-en …] Emar 6/3, 187: 36.

3. Neither the form with ending /-inn/ nor the OA attestation favor a WSem. etym. /dōr-/ as proposed by Pentiuc 2001, 46f. The transl. “kiln(?)” follows Civil 1973, 172–175 who suggested to connect turinnu with Sum. šu-rin = Akk. tinūru “oven”; note especially the glosses du-ru-un/-na, di-li-na (Diri, Ea) CAD T 420.

 

turinnu II s. terinnu

 

+ turittu, pl. turinnētu “a component of the tiara”; LB

1. 7 tu-ri-in-né-e-ti Beaulieu 2003 p. 323f. YBC 11390: 14; cf. ib. 389.

2. PN: fTu-rin-né-tu4 SpTU 5, 291: 9 pass. (pl.?).

3. Cf. Beaulieu 2003, 389. Perhaps to be connected with turunnu “a setting for jewellery” (attested in Qaṭna inventories).

JW

 

turiš s. warāšu II

 

turīšu s. turāšu

 

+ turmedīsu “part of a deity’s apparel made of silver”; LB

MacGinnis 2008: LB ana tur-me-di-su ša DN ana PN nappāḫi nadna BM 64017: 2 “(1/2 mina 4 shekels of silver) given to PN the smith for the t. of DN”.

MPS/NR

 

turru II, durru, ṭurru? “binding, knot; corner angle; an astronomical feature”; + OA

1. Ur III(?) lex. dur gìš-ĝu10 = tu-ru-um ša išariya CUSAS 12 p. 157 ix 19 (Ugumu) “frenum of my penis”.

2. Lex. tu-ur-ru = zamû AOAT 50, 368: 27 (malku) “band = outer corner”. Cf. Hrůša ib. p. 235.

3. Lex. tu-ur-ru = sippu AOAT 50, 368: 130 (malku) “band = jamb”.

4. OA “yarn, twine”: (PN is bringing you n textiles of good quality and Subarean make) mūdeʾam ṣabatma tù-re-šu-nu lušaddidma annibrārē lussimakkuššunūma AKT 8, 80: 15 “take on an expert from … and let him stretch their yarns and make them suitable for you as nibrārum-textiles”.

5. OB DÚR-ru ARM 30 p. 155 T.518 pass. (unpubl.); DUR-ru ib. 6; sikiDUR T. 519: 21 (unpubl.). Durand ib.: a fleece, wool staples or strands of fibers, perhaps “skein”.

6. OB lit. du-ur-ri naṣrapti ītiq CUSAS 18, 26: 14 “(if a weapon-mark) passes the corner angle of the dyeing vat”; cf. George ib. p. 182 and George 2008.

7. SB tu-ur-ra ana tu-ur-ri ittanamzaz Lamaštu MB I 18 (Farber 2014, 120) “she keeps stopping at corner after corner” (Zomer 2018, 182f. pace Farber 2014, 248: “time and again”).

8. Mayer 2009, 439:

a) SB iḫtīṭū! DUR!-ra-a-ti Tn-Ep. V (“II”) 39 (after von Soden) “they checked the bindings”.

b) In PBS 15, 80 i 22 (CAD ṭ 165) read ku-du-ur-ru (s. Schaudig 2001, 347).

9. LB [i]na tur-ru kitê ṣabt[i] PTS 2950: 30, cf. 13 “held on a linen string”. The syll. spelling suggests the reading turru rather than riksu for the logogram DUR when it denotes a string of beads (Beaulieu 2003, 237; 389).

10. Corresponds to CAD Ṭ 164–166 ṭurru A–C; AHw 1397 ṭurru, turru II. Cf. George 2008, 223; Hrůša ib. p. 235. For the reading turru or durru, rather than ṭurru, s. Streck 2009a, 139f. On turru as an architectural feature (“corner angle”, CAD ṭurru B) s. George 2008. On t. as a designation of birds in MB Alalaḫ s. turru III.

JW (7), MPS (1–3, 6), NJCK (4), NR (5, 8–10)

 

+ turru III “(turtle) dove”; MB Alalaḫ

200 tu-ur-rimušen.ḫi.a AlT 48: 10, 13 “200 doves (as interest)”, pace AHw 1397 s.v. ṭurru 4, CAD Ṭ 165 s.v. ṭurru A e). NWSem. lw.(?), cf. Hebr. tōr, Ug. tr II (DLU 473), Latin turtur. Disc. and prev. lit. s. Militarev/Kogan 2005, 293; Niedorf 2008, 370.

JW

 

turrupu s. tarāpu

 

turšummu I “a prebend(?)”

Mayer 2009, 436: OB tu-ur-šu-mu-šu AUCT 5, 127: 4; s. Charpin 2005b, 418f.

NR

 

turtannu, turtānu, turtennu s. tartānu

 

tūrtu “turning, reversion”

1. OB lit. meḫiṣ panim tu-ú[r?-]ti īnim ZA 75, 198: 10 “blow on the face, ‘turning the eye’”. Cf. CAD T 491 tūrtu A 4 for tūrti īni “an eye disease?” and Fincke 2000, 173.

2. MB tūrti qāti “turning of the hand” =(?) “out of control”, e.g. tur-ti qāti PN CUSAS 30, 91: 26 “out of control of PN(?)”. Cf. the expression qāt PN turru “to undo the control of PN(?)”, s. the disc. van Soldt CUSAS 30 p. 31f.

3. SB balāṭa kalāšutu-ur-ti īnimma ( // ⌈iginigin/nígin-na-(⌈a?⌉)-kam) Ballad of Early Rulers Ugarit I 12 “the entire life is only a glance (lit. turn of the eye)”; s. Sjöberg 2003, 259.

4. SB (offerings) inaššûmi ina tu-ur-ti [išakkanū?] Emar 6/3, 373: 200 “they lift up (the offerings) and [place (them)] in return”, s. Fleming 2000, 71f.

5. aban tur-ti⌉ […] CT 51, 89 iii 5 “stone of turning (away the evil)” (an amulet stone).

6. NA tur-ti amāt ša aḫīya lušmēma SAA 19, 202 r. 1 “let me hear my brother’s answer”.

JW (4–5), MPS (1–3, 5–6)

 

**tūrû (CAD T 492) cf. SAD tarbuʾtu 2

 

turubu “a kind of bread”; Hurr. lw.

Cf. Hitt. tu-ru-up-pa-aš and Hurr. turubi-, s. Pentiuc 2001, 184 with prev. lit.

MPS/NR

 

turuḫtānu “a container for beer”

Reiner 2007, 60: OA tù-ru-ùḫ-ta-nam/num KAš Prag 682: 4, 18 “a t. container of beer”.

MPS/NR

 

turu(n)nu II “a setting for jewelry”

Cf. Wilhelm 1999, 415ff.; Durand 1990e, 155f.

NR

 

+ turunus “throne”; Greek word (< θρόνος) in LB

kussû ša šarrimša šumšu yamanāya tu-ru-nu-us Astronomical Diaries 3, -124 B r. 15 “the royal throne (…) whose Greek name is ‘thronos’”, reading after van der Spek 2000, 436.

JH/JW

 

turuʾu “a cry”

Stol 2010, 175: mng. “a cry” with AHw and Stol 2007, 241 pace CAD (“a medicinal plant?”).

NR

 

tusinnu s. tuzzinnu

 

tūṣātu “offspring, descendants; escapee”; + OB

Reiner 2007, 60:

1. OB ilū annûtum mal[a] piriʾ šumiy[a] ù tu-ṣa-[ti] liḫalli[] Fs. Garelli p. 26 M.6182: 19 “may these gods destroy all my offspring and my descendants”.

2. OB dawdâm ša nakrim adūk tu-ṣa-tam ul uwaššer ARM 10, 122+M.15083: 9 “I defeated the enemy, I allowed no one to escape”, s. Durand 1987b, 622; 2000, 317f.

3. Both ref. show that the word is sg. (noun pattern taPRāS, derived from the separative Gt).

MPS/NR

 

tuša “it could have been that; it was as though”

1. OB tuša ṣābum mādum ittīšu ARM 26/2 p. 90 no. 323: 4 “apparently, (there were) many troops with him”.

2. Cf. Wasserman 2012, 95–114 with previous lit.

JW

 

tūšaru “desert, battlefield”

SB [ana] tu-šá-ar ništakan qīšta JCS 66, 82: 303 (Gilg.) “we turned the forest into a battlefield”.

 

+ tūšīru? “a qualification of textiles, loose weave(?)”; OB

túgníg.bàra ša tu-ši-ri-im ARM 30 p. 127 T.383: 12f. “a uṣû cloth of t. Further ref. and disc. s. Durand ib. p. 127f. Derives from wuššuru?

JW

 

+ tušmu (mng. unkn.); NA

n Gurrāya … adakanni lā tú-uš-mu SAA 19, 195: 11 “the n Gurreans have not been … until now”.

 

tušru “a plant”

Stol 2010, 175: tuš-ru BAM 4, 322: 33; tuš-ra BAM 6, 543 i 17.

JW

 

tuššu “slander, malicious talk”

1. Lex. kúr-da-ga-daḫ = tu-uš-šu-um CUSAS 12 p. 252 iv 12.

2. Mayer 2009, 437 and 2017b, 236: ēpiš tuš-ši tuballa K. 7263: 4 // CTN 4, 180 iv 4 “you eradicate who ‘makes’ evil talk”.

3. NB tu-uš-šú iqbi SAA 17, 27 s. 1 “he said an insult”.

JW (2), MPS (1, 3)

 

tušu (mng. uncert.)

Reiner 2007, 61: Dietrich 2001b, 650f. suggests a meaning “grant”.

JW

 

tušuʾû “ninth; nine-year-old”; + LB

LB imēru 9-ú TCL 13, 127: 1 “a 9-year-old donkey”. Cf. rubuʾû “four-year-old”.

 

tuttu “mulberry (tree)”

MacGinnis 2008, 85: LB 3 GUR tu-ut-tum ḫarpū[tu] BM 54242: 1 “3 kor of early mulberries”.

NR

 

tuttubû, tuttubāʾu “a garment”; + OA, + MB Qaṭna

1. OA tuttubāʾu : a) Reiner 2007, 61: 3 tù-tù-ba-a-tim 2 1/4 GÍN KÙ.BABBAR šīmšina PN ublakkum Prag 429: 42 “PN brought to you three t.-s valued at 2 1/4 shekels of silver.”

b) ša tù-tù-ba-a-tim kt 94/k 122 and 175 “the maker of/dealer in t.-s”, s. Veenhof 2003, 35.

c) Durand 2009: 112: tuttubû is a nisbe from GN Tuttub and a luxurious garment. If correct, tuttubāʾu is unlikely to be identical with tuttubû: the OA form with ā can hardly be a nisbe, and the price of less than 1 shekel of silver per piece is lower than that of almost any other kind of textile (Kouwenberg, forthc. 191). Judging by their contexts, it is not certain that the two OA instances refer to textiles.

2. OB a) In ARM 9, 20: 18 read tu-ut-tu-ba-tum (coll. Durand, ARM 30 p.).

b) túgtu-tu-ba-u GAL T.525: 1 (Durand 2009, 111).

3. MB a) 8 túgṣubātu : tù-tù-be-na QS 3, 12: 14 “8 garments (gloss:) t. cloaks”.

b) 5 TÚGme : tù-ut-tù-bi QS 3, 13: 3 “5 garments (gloss:) t. cloaks”.

c) 2 ta-pal TÚG : tù-ut-te-we QS 3, 12: 25 “2 pairs of garments (gloss:) t. cloaks”.

4. MA 1 túgtu-ut-tu-bumeš MARV 10, 14: 10 (for royal beds).

JW (2), MPS (3–4), NJCK/NR (1)

 

tutturru “granule, bead”

1. For ša tutturrī in OB s. ARM 32, 69f. with add. ref.

2. According to Arkhipov, ARM 32, 43, dadurru “a cylindrical bead” (spellings da-du-ur-ru, da-du-ur-ri, da-du-ru, da-du-ri, du-du-ru, interchangable with kunukku) might be a separate word.

3. For t. in Nuzi s. tattaru.

JW

 

tutummu s. šutummu

 

tutunu “a vessel”

Pentiuc 2001, 184: cf. Hittite duddu- “measuring vessel”?

NR

 

tuʾu “room, cella, chamber”

Both CAD and AHw consider this a variant of diʾu II “platform”. After Röllig 1996, it can be considered a separate lemma, etym. connected to WSem. tw(n) “room”. Ff. tuʾānu?.

JW

 

tuʾʾumu II “to reconsider, ponder(?)”

D Reiner 2007, 61: cf. mutaʾʾimu, muteʾʾimu (CAD M/2 319f. s.v. muṭeʾemu), which corresponds to Old Pers. framātar- “commander”; t. corresponds to Old Pers. framānā- “to command”.

NR

 

+ tuwadalu?, tûdalu? “a tool or vessel made of bronze”; MB Emar

1. 1 tu-wa-da-lu ZABAR Emar 6/3, 283: 16, in inventory of implements and vessels.

2. 1 tù-da-lu CM 13, 27: 7, in inventory.

MPS/NR

 

tuwaššu “a bread”; Hitt. lw.(?)

SB nindatù-a-šu Emar 6/3, 472: 78. Cf. Pentiuc 2001, 45.

NR

 

tuzinnu s. tuzzinnu

 

tūzu s. tunšu

 

tuzzinnu “a field tied to a type of service obligation; persons responsible for the performance of this obligation”; OA, Hitt. lw.

1. Persons: a) šumma mamman lū tù-zi-nu-um lū bēl ḫubullišunu ana bēti ituwwar Hecker 1997 p. 171 kt 87/k 312: 11 “if anyone, be it the t. or their creditor, raises a claim for the house”.

b) PN u PN2 bēlū tù-zi-nu-um izzizzū ib. 17 “PN and PN2, lords of the t., were present”; cf. AKT 10, 17A: 10; 50A: 4; 55A: 4; 58A: 7; 59A: 11; 61A: 11; 64A: 8.

2. A type of service field:

a) inūmi rubāʾum ana tù-zi-nim eṣādim errubu ArAn 1, 59 kt 88/k 90: 11 “when the king will enter to harvest the t.”

b) šumma ana tù-zi-ni-im ša abīšu PN ituwwar 3 manā kaspam u bētam ana PN2 u PN3 iddan šumma ana tù-zi-né-em ša abīšu lā ituwwar bētum bē<tu>šu u ṣuḫārū mērʾūšu PIHANS 100 p. 161 kt 87/k 39: 7, 15 “(we purchased PN today. We gave him our house. He accepted the arḫālum of the king (and) accepted the house of the king). If PN returns to the t. of his father, he will give 3 minas of silver and the house to PN2 and PN3. If he does not return to the t. of his father, the house will be his house and the servants will be his sons.”

c) bētam u tù-zi-nam PNf u PN mēraša ilqēʾū Hecker 1997 p. 168 kt 87/k 285: 15 “PNf and PN, her son, accepted the house and the t.” (same PN as 87/k 39).

d) tù-zi-nam kilallānma ukallū Hecker 1997 p. 169f. kt 87/k 253: 14 “(PN and PN2 are brothers, they divided (the household.)) The two of them hold the t.”

e) tù-zi-n[u-um] ša rabī sikkātim Belleten 53 p. 52 kt a/k 1263/b: 4 “(PN bought the house of PN2). The t. is of the rabi sikkātim.”

f) PN zi-tù-šu u tù-zi-nam ša rabī simmilte ilqē kt 91/k 282 (Veenhof apud Dercksen 2004, 163): 8 “PN took his share and the t. of the Chief of the Staircase” (division of estate).

3. Disc.:

a) Etym.: Likely to be connected with Hitt. tuzzi- “army” (s. already Bilgiç 1945–1951, 18 n. 133; id. 1954, 48; Starke 1993, 25; HEG III/10 T. D/3, 501; Müller/Marzahn 2000, 300f. and n. 56; Dercksen 2007); t. can sometimes refer to military service (s. below). Cf. AHw 179 d/tus/ṣinnum; CAD T 493f. tusinnu.

b) Mng.: The dicts. give a mng. “seller with right of pre-emption, redeemer” (CAD) based on texts where t. refers to persons. Based on additional evidence where t. is a commodity, more specifically a type of agricultural land (kt 88/k 90 quot. above), Dercksen 2004 proposed to understand this term as “agricultural land whose tenant has to perform a (military) obligation” and, respectively, “persons in charge of the performance of the service obligation”. A military aspect is suggested by an unpublished ref. to “t. of the bow” (s. ib. p. 148).

JW

 

 

 

**********

 

Bibliography:

Cohen Y. 2010: Bitte RAI 53 ändern in: Babel und Bibel 4.

Hinz W. 1969:, Altiranische Funde und Forschungen.

Streck M. P. 2012: tartāmū “mutual love”, the noun pattern taPtaRS in Akkadian and the classification of Eblaite, in: C. Mittermayer/S. Ecklin (ed.), Altorientalische Studien zu Ehren von Pascal Attinger (= Orbis Biblicus et Orientalis 256, 2012) 353–357.

Waetzoldt H. 2006–2008: Rad. A. Philologisch, RlA 11, 214–217.

Weszeli 1996: lies 1997

Zaccagnini C. 1995: War and Famine in Emar, Or. 64, 92–109.

 

Querverweise:

dadurru, dudurru s. tutturru