Š

 

ša “that”

Introducing a substantive clause: OB u ša ina mūšim mê ab-tu-qú ana ālānī ašpurma FM 1, 95: 33 “and that I had cut off the water in the night I wrote to the villages”.

 

š/sabsu “angry”

OB lit. sà-ab-sà-at kabtatum CUSAS 10, 8: 15 “the mood is angry”.

 

šadû I “mountain(s)”

OB lit. šà-di-i būdīni PRAK 1 B 472 i 10 “the hills of our shoulders”.

 

šagīmu “roar, cry”; + OB

OB lit. ša-gi-mi-ia YOS 11, 87: 13, s. batūltu.

 

šāāu “to crumble, waste away”

OB lit. iš-u-u RA 86, 81: 8, cf. kamāru I.

 

šaḫālu “to sieve, filter”

G MA BATSH 4/1: áš-ḫu-ul 3: 32. ša-ḫa-a-li 3: 31.

 

šaḫarru “a net for carrying straw, barley, etc.”

OB lit. kīma zābil ša-ḫa-ar[-ri] ša tibnim luqqutāt kabattī ALL no. 1 ii 5–7 “like a carrier of a net for straw you have plundered my interior” (= A. 7478 partially cit. CAD š/1 81).

 

šaḫātu I “side”

Sheep body part: OB lit. ša-a-tum Fs. Geller 132 i 11 (list of sheep body parts, between nimšū and puqunnu). Cf. Cohen ib. p. 135f.

 

šaḫāṭu “to jump”

OB lit. še-ḫi-iṭ uzzum ša DN ZA 75, 202–204: 84, 94, 98 “attack, oh anger of DN!”

 

šaḫītu “sow”

OB lit. išqīka? ša-ḫi-tu CUSAS 10, 12: 31 “a sow gave you a drink”.

 

šaḫrû s. šaʾīru

 

šāḫu, sāḫu “a bronze drinking or cooking vessel”; Ur III

1 sà-ḫumzabar 5/6 ma-na (4 gín-ta) CUSAS 1337: 4f. “1 s.-vessel of 5/6 mina (4 shekel each)”.

MPS/NR

 

šāʾilu “diviner; praying mantis”

OB lit. ša-e-li tušaznin atta RB 59 = Fs. Reiner 192: 33 “you made rain down praying mantises”. Cf. W. von Soden, TUAT 3 (1990) 138.

 

+ šāʾilullu? “an insect?”

OB ?-aš-ki = ša-ḫi-lu-ul-lu UET 7, 93 r. 12, between šaʾīru (an insect?) and kurmittu “butterfly(?)”. S. Sjöberg 1996, 230 for a disc. Cf. perhaps šāʾilu “praying mantis”.

 

šaʾīru? “an insect?”

S. CAD Š/1, 100 s.v. šaḫrû (mng. uncert.). Sjöberg 1996, 230 connects the word with Eblaite se-ḪI-ra-um MEE 4, 108 no. 96 iv 4f.; 116 ii 10, a mouse.

 

šalālu I “to take into captivity, plunder”

SB ša-la-lam râmaka šu-ul-li-⌈il⌉? ALL no. 11: 3 “take (me) captive) by your love!”

 

šalālu II “to slither; to flow off”

OB ina ša ša-la-li mê abtuq FM 1, 95: 17 “I cut off the water by means of a drainage system(?)”. S. mašallu ib. 12 and 22. Pace Archibab T903, not šalālu I “to plunder”.

 

šalāmu II “to be(come) healthy, intact”

D OB lit. napištam šu-ul-lim “Save life!” Finkel 2014: 5.

 

šalāpu “to pull out, tear out”

OB lit. aš-lu-pa-am iqibka ZA 75, 204: 103 “I tore out(?) your heel”.

 

šalīḫātu “an aromatic”; LB; WSem. lw.

1. šimšá-li-ḫa-tu4 BM 63707 r. 5; BM 73126 r. 3 (?).

2. šimšal-ḫa⌉-at BM 77429: 21 (ingredient for incense).

3. Jursa 2009, 165: Lw. from Sabaic slḫt. Cf. Arabic salīḫat “cassia” (Jursa 1997a, 30 Nr. 34) and Hebrew šḥlt “an ingredient of the holy incense” (Zadok 1997, 51f. Nr. 55). Cf. Ugaritic šḥlt “cress seeds” (Olmo Lete / Sanmartín 2004, 812) with // instead of //, however; see the discussion in Zadok 1997, 52. Jursa 2009, 165 with Sima 2000, 277 identifies šalīḫātu with Cinnamomum aromaticum/cassia.

NR

 

šâlu II “to rejoice”

+ D OB lit. tu-še-a-al Westenholz 1997, 198: 60 “she rejoices”.

 

šamāḫu “to flourish”

D OB lit. ša šu-mu-ḫa-ak ilī ittīka CUSAS 10, 9: 12 “I who am flourishing, my god is with you”.

 

šamāṭu “to cut off”; + OA

ša-ma-ṭim OA Sarg. 56, cf. qatû.

 

šamkānu II “a topographical term, fieldname”; OB

6 IKU A.ŠÀ ina ša-am-ka-nim ina tawwirtim ša PN IM 63197 (diss. R. Al-Hashimi, no. 19: 2; via Stol 1988, 184 ad 53) “6 iku Feld, in the š., in the irrigation district of PN”; (a field) ina ša-am-ka-nim Riftin 39: 2; BM 82278: 2. Note also an area A.GÀR ša-am-ka-nim in the texts from Sippar (AbB 2, 62: 7). S. Stol 1988, 176.

NR

 

šamnu “oil; fat; cream”

šamnu rabû is a kind of ointment consisting of sesam oil and aromatics, which occurs in the LB texts from the Ebabbar archive in Sippar. Some new passages can be added to CAD Š/1, 328 k: 1 [ŠI]M.ḪI.A šá a-na šam-ni GAL-⌈ú 2 [šá U]D.8.KAM šá ITI.KIN MU.6.KAM a-na 3 [m]SU-a SUM-na ITI.KIN UD.2.KAM 4 MU.6.KAM mda-ri-mu-šú LUGAL KUR.KUR (1982.A.1769) “aromatics for the rabû-oil for the eighth day of Elūlu, the sixth year, were given to Erībāja. The second day of Elūlu, the sixth year of Darius, king of the lands” (Jursa 1997b, 123 Nr. 40); ŠIM.ḪI.A šá šam-ni GAL-ú šá ḫi-il-ṣu šá dGAŠAN sip-parki šá UD.8.KAM šá ITI.KIN ru-qu-ú (BM 74485 (= Bertin 1816)) “aromatics for the preparation of the rabû-oil for the ḫilṣu of Šarrat-Sippar on the eighth day of Elūlu” (Bongenaar 1997, 267). See also BM 64097 (= Bertin 2742): 4-5; BM 74912; BM 75944. For asu “myrtle”, bidurḫu “bdellium”, burāšu “juniper”, erennu “cedar”, yāruttu “an aromatic”, kanaktu “an aromatic” etc. as ingredients for šamnu rabû s. Jursa 2009, 157-166.

NR

 

+ šamnu II “a profession(?)”; MA

S. also šamnūtu/šamnuttu.

MA ša-am-na BATSH 4/1, 2: 48. S. Cancik-Kirschbaum 1996, 105.

 

+ šamnūtu/šamnuttu “šamnu-office”?; MA

S. also šamnu.

MA ša-am-nu-ti-šu BATSH 4/1, 2: 50. S. Cancik-Kirschbaum 1996, 105.

 

šamriš “furiously, impetuously”

CAD Š 330a, a: the reading šam-r[i-i]š RA 46, 94: 11 (so CAD P 66a, under palḫu, disc. sec.) is uncertain. Cf. Vogelzang 1988, 99: 11: ša[m]-r[a-ta]m. S. also Or 64, 179 and Mayer 2008, 95.

NR

 

šamru “violent, fierce”

OB lit. [š]a-am-ra-ta-m[a] ma-ta-am ana KN Idiqlat idd[inū] TIM 9, 41: 21 “they ga[ve] the violent land (and) the Tigris to KN”.

 

šâmu “to decree a fate”

OB elī aḫḫīšu ilī i-ši-im šīmassu AnSt. 33, 148: 20f., 23f. “he decreed his fate above his brothers, the gods”.

 

šana “two and two”

OB lit. ša-na Finkel 2014: 52 “two and two (the animals went into the ark)”.

 

šanūdu, + šunūdu “illustrious”; + OB

OB lit. [š]u-nu-du-um (said of Amurru) OECT 11, 1: 1, 2.

 

+ šapākiš? “in order to heap up”

OAkk erēnam ina GN ša-pá-ki-iš bīt DN ibtuq(u) RIME 2, 193: 55; 140 r. 9’ “he cut a cedar in GN for heaping up(?) (in?) the house of DN”. The reading ša ba-qí-iš “for the enlargement” (Gelb/Kienast 1990, 88; Kienast/Sommerfeld 1994, 188) is difficult (Hirsch 1990, 285; Krebernik 1991, 140, assuming an inf. in the terminative). For šapākiš s. Mayer xxx, 118f. (ša instead of sa because of late copy); A. Westenholz 1996, 120; 2000, 547 (ša and sa confused already under Narām-Sîn). The form ša(-)AB!-KI-ù FAOS 8, 351: 41 = RIME 2, 58 caption 3 (reading W. Sommerfeld apud L. Kogan, BiOr. 68 [2011] 38 n. 28) is both syntactically and semantically unclear and hardly helpful. (lit. courtesy W. Sommerfeld).

 

šapargillu s. supurgillu

 

šapiltu “lower part”

Said of the eye (cf. CAD Š/1, 452 š. A 1a, AHw 1172 š. 1): OB [ša]-⌈⌉-il-tum UET 7, 93: 43, between kakkulātum “eyeballs” and tēʾu īnim. S. Sjöberg 1996, 228.

 

šaptu “lip”

SB šap-ti māti īgi ORA 7, 320: 63 “he neglected the speech of the land”.

 

šapû III “to be(come) silent”

OB lit. [š]it-pa dapinu qurādum Westenholz 1997, 100 r. 20 “the mighty hero was silent”.

 

šāqû “cupbearer”

1 līm ša-qí-ú-a OA Sarg. 25 “1 thousand are my cupbearers”.

 

šaqû II “to become high”

OB lit. a-ša-aq-qú elša CUSAS 10, 10: 4 “I shall rise above her”.

 

šarāmu “to break open”

D GN ṣubātīšunu ú-ša-ri-im OA Sarg. 62 “As for GN, I slit open their cloths”.

 

šarāqum “to steal”

Gtn Del. mu-⌉-ta-ri-iq bītim SSA 128: 12 and cf. parākum Gtn.

 

šaršarrānu s. sarsarru

 

šārtu “hair”

OB lit. ina pīya ša ša-ra-a-tim ina ūriya ša šīnātim ZA 75, 198: 16f. “(I have bound you) with my hairy mouth, my vulva of urin” (ref. to pubic hair).

 

šassūru “womb”

OB lit. ša lā tublīm ina sà-as-sú-ri-i-ki kīma šer nišī ṭēmam CUSAS 10, 10: 49f. “that you did not bring for me from your womb a message, (as good?) as a baby of men”.

 

šatāḫu “to become long”

OB lit. ab-bunti lu-uš-tu-uḫ-m[a] CUSAS 10, 12: 8 “let me grow long for the daughter” (incipit of love-lyric).

 

+ šatāqu II “to be silent”; SB, Aram. lw.

G Pace AHw. 1200, read in CT 22, 19: 23: mīnamma ḫaṭirānu ina eqli ša Šamaš u atta še20-ti-iq e-pir “why are pens on the field of Šamaš? Make (them) pass and provide (them with food)!” Differently CAD E 393 etēqu 4g (cf. also the disc. of Abraham/Sokoloff 2011, 240) with the agrammatical reading ši-ti-iq-e-tú.

D SB u-šat-taq lallar(i) ša ṣurrupu nubûšu Jiménez 2017,  254: 46 “I (i.e. wine) silence the mourner, whose wailing had been made loud” (pace Jiménez ib. p. 255 not from etēqu Š since the pres. tense of verbs I-ʾ e-class always has /e/ in the second syllable).

 

šattu “year”

OB muru ša-at-ti-ia elqē FM 1, 95: 38 “I have become sick this year”.

 

šatû “to drink”

OB adī takkalūnim ay īkulū ilū aḫḫūka adī atta ta-ša-at-tu-nim ay iš-tu-ú ilū aḫḫūka AnSt. 33, 148: 28–31 “until you eat, may the gods, your brothers, not eat. Until you drink, may the gods, your brothers, not eat”.

 

šātû “drinker”

OB lit. kīma … Zeraš ukassû ša-a-ti-ša uktassīka ZA 75, 198: 14–16 “I have bound you, as Zeraš binds her drinker.”

 

šaṭāru “to write (down)”

Note the expression kī pî ša-ṭir in BM 77429: 30, which Jursa 2009, 151 translates as “nach Diktat geschrieben” (s. ).

NR

 

šebû II “sated”; + OB

OB lit. kīma balāṭim siqir šumiša la še12-bu CUSAS 10, 8: 11f. “as life, mentioning her name is insatiable”.

 

šēlebu “fox; a bird”

1. Bird: OB KA5.Amušen Edubba’a 7, 100: 50. S. CAD Š/2, 270 šēlebu 4.

2. SB še-el-bi Iraq 60, 204: 3, s. SAD 1, 23 baʾû II.

MPS (1–2), NR (2)

 

šêpu “to march”; + OB

D OB lit. ú-še-pí iš-šēpīja e-li-ia(-)ma-tum VS 10, 213 i 7 “I paced with my feet on the earth”.

 

šerʾazu “a nut tree (?)”

s. also turʾazu.

 

šerru “baby”

OB lit. kīma še20-er nišī CUSAS 10, 10: 41, s. šassūru.

 

šēru “morning”

SB [mim]mû še-e-ri ina namāri ORA 7, 318: 18 “at the [fi]rst glimmer of dawn”, for context cf. šimētān (lament of Nabû-šumu-ukīn).

 

šêtu “to leave”

SB ul i-šet barbaru damī Westenholz 1997, 46: 61 (Sg. Birth Legend) “the wolf did not leave the blood”.

 

šēʾtu, šeʾītu f. “mattress, stuffing”

S. also šēʾu.

 

+ šēʾu “mattress, stuffing”

šēʾû occurs in Mari in combination with túgsa-aq bu-re: 12 1/2 MA.NA ba-DU-um 1 1/2 MA.NA ni-du-um 13 ša 1 túgsaq bure še20-ʾì-im (T.263) “1/2 mina of warp, 1 1/2 minas of weft for a (tightly) woven fabric for a mattress pad of a (stuffed) mattress”; 1/2 MA.NA <SIKI> a-na 1 túgsa-aq bu-re še20-ʾì (T.519: 14) “1/2 mina of wool for a (tightly) woven fabric for a mattress pad of a (stuffed) mattress”; 1 túgsa-aq bu-re-em še20-ʾì-im (T.529: 9, 11) “(tightly) woven fabric for a mattress pad, a (stuffed) mattress”.

šēʾu is derived from šêʾu “to pad, upholster” (CAD 363f.; AHw 1222). For a fem. form see šēʾtu/šeʾītu (AHw. 1221; CAD Š/2, 267). According to Durand 2009, 116 both forms would be participles; however, this is semantically difficult. See also taṣbītu, a synonym of šēʾu. For the supposed terminological difference between burû and šēʾu / šēʾtu see burû I.

NR

 

+ šēʾû “searching (name of a bird)”

OB ši-u-ummušen Edubba’a 7, 100: 48 (in list of birds, in a section listing birds of prey, see mesukku.) Black/Al-Rawi 1987, 126 derive the word from šâʾu “to fly” which is morphologically difficult.

 

šīʾālu II “to rejoice”

CAD Š/1, 283 šâlu C (Dt only).

+ G OB lit. ša-li šarratum DNf YOS 11, 24 i 27 “rejoice, queen DNf!” S. Sigrist/Westenholz 2008, 700.

 

šibbatu “glow, burning; wrath”

1. OB a) () aprik Ištar ana ši-ba-tu panīki Ištar Bagdad 21, 23 “I have (not) opposed the ‘burning’ (= wrath) of your face”

b) uzz[u t]amḫāṣu ši-ib!-ba-tu u nâḫukûmma Ištar Ištar Louvre i 21“anger, battle, ‘burning’ (= wrath), calmness, … is yours, Ištar”. S. Groneberg 1997, 41, n. 32 and 118, n. 27; Streck 2003b, 310, n. 21.

2. Uncert.: izi-tar-tar-re = ši-BAD išāti CT 19, 22 i 9 (Antagal), cit. AHw s.v. šibbatum, derived from šabābu “to glow” (hapax); differently CAD Š/3, 9a (ši-mit from šimtu “paint, glue, mark”).

NR

 

šibbu I “belt, girdle”

OB lit. ši-ib-bu-uk e-di-il RB 59 = Fs. Reiner 192: 48 “lock your belt!” Hardly “Deine ...-Krankheit ist abgeriegelt” (W. von Soden, TUAT 3 [1990] 139).

 

šibirru “shepherd-staff”

OB lit. idin ana šarrim kakkam dannam ši-bi-ir-[ra-am] Westenholz 1997, 198: 65 (cf. 67) “give to the king the strong weapon, the staff!”

 

šibqū “plan, trick”

SB lindā šib-qí-ia Jiménez 2017, 306: 26 “understand my plan!”

 

šibṭu “epidemic”

Metonymically for “person afflicted by the š.-disease”: SB itâr ultu arallê ši-biṭ namtari Jiménez 2017, 252: 42 “the person afflicted by the deadly š.-disease returns from the Netherworld”.

 

+ ši-iG-Bu “a plant?”

OB 3 úši-iG-bi Finkel 2014: 55 (in the list of supplies for the ark).

 

šikkūtu “she-mongoose”; + SB

SB išteneʾʾa šik-ku-ta sullê sarrāte Jiménez 2017, 391: 5 “the she-mongoose constantly seeks lies and falsehood”.

 

+ šikšikku “a bird”

OB ši-ik-ši-kum Edubba’a 7, 100: 54 (in list of birds). Al-Rawi/Dalley 2000, 107 connect it with šiššiktu “a stone; a bird”.

 

**šilašu

ši-la-šu AHw 1235, CAD Š/2, 443 read pa-la-šu (s. pallāšu).

 

šimētān “time of taking up quarters, evening”

First spelling with še-: SB [mim]mû šēri ina namāri [i]na muṣlāli ina ṣallāti ina lilâti ina še-mi-tan ina kala mūši ina EN.NUN UD.ZAL.LE ORA 7, 318: 20 “at the [fir]st glimmer of dawn, during siesta time, during sleeping time, in the evening, in the time of taking up quarters, during the entire night, during the watch when the day begins to shine”.

 

šimittu s. šumuttu

 

šimtu “mark”

OB ši-ma-at imērim⌉ FM 6, 52: 26 “mark of the donkey”, s. SAD latāku.

 

šinā II “two”

OB lit. ši-in šizî BiOr. 75, 21: 7 “two one-third cubit”, s. ūṭu.

 

šinnu “ivory”

(S. Stol 2007, 239)

 

šinnû “two each”

OB lit. šar ši-in-nu-ú Fs. Sjöberg 16: 9 “king of two (cities/countries) each”.

 

+ šinʾu “obstruction”; OB

OB lit. ši-ni-iḫ-šu mūtum BiOr. 75, 21: 4 “its obstruction is death”. Derives from šanāʾu.

 

šinūnūtu “swallow”

1. OB lit. [ar-rig]im ši-nu-nu-tim iggeltâm CUSAS 10, 8: 20 “[at the nois]e of the swallow I(!) awoke”.

2. OB ši-nu-nu-tummušen Edubba’a 7, 100: 40 (in list of birds).

 

+ širpu “burn”; LB

napšaltu ša ši-ir-pu FS W. G. Lambert 161, 8: 4’ “a salve for a burn”. Cf. šurpu.

MPS/NR

 

šitāʾru, šitāru “iridescent”

OB lit. (Annunītum) ši-ta-ra-a[m! īnīša(?)] Westenholz 1997, 192: 8.

 

**šitektu(mma) s. tektumma

 

šittu I “sleep”

SB alkīmmi ši-it-tum laʾîšṣīʾam? ši-it-tum ALL no. 11: 8 “come to me, oh sleep, like to a baby, (and) go out (again), sleep!”

 

šittu II “remnant, remainder, balance”; + Ur III

Ur III šit-tum É.LÙNGA É.KÍKKEN ù ma-as-ḫa-ru-um É.MUḪALDIM.ŠÈ BA.A.ĜAR CUSAS 3, 1299: 5 (s. also CUSAS 4, 115) “(bitumen), the balance (of the settled account), were placed for the brewery, the mill and the m. of the kitchen”; 0.3.4.5 ŠE si-ì-tum Á DABIN CUSAS 3, 453: 2 “225 liters of barley, the remainder of wages (for processing) semolina”. For further references s. CUSAS 4, 160 and 306. S. also Sallaberger 2011, 358.

NR

 

šittu III, šītu “salted, dried meat”

OB ši-i-tum pirsu u karšu YOS 11, 25 r 6 (cf. MC 6, 9 and 31f.) “salted meat, entrails and/or stomach”.

NR

 

šizbu “milk”

OB šūt GA UET 7, 73 ii 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) “those of milk” (after nāš sattukki/ī “bearer of sattukku-offerings”).

 

šīzu, šizû “one-third cubit”

OB lit. ši-in ši-z[i]-⌈i⌉ BiOr. 75, 21: 7 “two one-third cubits”, s. ūṭu.

 

šuʾātu III, + šâtu? “mistress”

OB lit. ša-at UET 6/3, 889 ii 12 “she is mistress(?)”, s. Streck/Wasserman 2012, 200.

 

šubeʾʾû (mng. uncert.)

For VS 10, 214 vi 38 (AHw. 1256 š. 1, CAD Š/3, 171) s. petû ŠD.

 

šubtu “seat”

Part of the exta: OB lit. šu-pa-at šu-up-tim⌉ Fs. Geller 133 iii 39 (list of sheep body parts). Cf. šu-up-tum ib. 38.

 

šubultu “ear”

OB kīma šu-bu-ul-tim ša lā simānim šupuktam ittalku ALL no. 1 i 14f. “like an ear of barley which, out of season, became(?) a heap (of grain).”

 

šuḫarruru “to be deathly still”

+ Gtn [tu]-ul-[t]a-na-aḫ-ra-ar MA BATSH 4/1, 9: 36.

 

šuḫattu, suḫattu “a kind of cloth”; MB, MA, SB, LB

1. LB ana lamādu dullu su-ḫat-tu4 bir[mi] BM 54558: 3 “for learning the manufacture of multi-colored ” (Jursa, Persika 9, 203); cf. suḫattu ša birmi murruqtu NBC 6164 (Jursa, Persika 9, 207, n. 155).

2. NB 2/3 mana kaspa ana 3-ta su-ḫat ana na-ba-iz-ba-a-da ana šarri SUM CT 4, 29d: 5 (McEwan, JSS 30, 170) “Two-thirds mina of silver given for three suḫattu-textiles for a present to the king”.

NR

 

šuḫḫu II “buttocks, part of the intestines”

OB lit. šu-u⌉-u Fs. Geller 133 ii 17 (list of sheep body parts).

 

šukurru “lance”

Logogr. gišUD.GAG instead of gišIGI.GAG (mistake?): 30 ṣābum ša gišUD.GAG ZABAR FM 9, 71: 33 “30 soldiers with bronze lances”.

 

+ šullamat “a plant”; LB; WSem. lw.(?)

NB úšul-lam-mat BM 77429: 25 (list of ingredients), for disc. and etym. s. Jursa 2009, 151-153 and 157.

NR

 

šulummû “good condition”; + MB

MB lit. šu-lu-um-mu-um!⌉ ikkir ALL no. 11 r. 12 “what (formerly) was in good condition, has become strange”.

 

šumu “name; son; line of text”

OB lit. u šu-um GN RN [e]lšunu šaṭir tāḫāzum šakin šum ša[rrim elšu]nu šaṭir ṭubbum Westenholz 1997, 198: 50f. “and an inscription of GN (and) RN was written on them: ‘Battle’. An inscription of the k[ing] was applied (and) written: ‘Prosperity’.”

 

šumuttu, šimittu “a red plant (beetroot?)”; + Ur III

For sí-mi-tum in Ur III Garšana s. samīdu I.

NR

 

šunūdu s. šanūdu

 

+ šupuktu “heap (of grain)”

OB lit. šu-pu-uk-tam ALL no. 1 i 15, s. šubultu. Fem. of šupku.

 

šurrâm “at first, initially”

J.-M. Durand, MARI 5 p. 668f. (also LAPO 16, 118) has recognized the adverb šurrâm in ARM 1, 70: 5, which previously was read bakīram (AHw 97 “frühzeitig”; CAD B 34 “… a personal name or a word denoting an occupation”; also baqiram in ARM 15, 194): “5šu*-ur*-ra-am a-na re-eš iti an-[n]i-im 6a-n[a a-limk]i* ka*-ša-a[d*-k]a aš-pu-ra-kum ‘J’avais commencé par t’écrire de rejoindre la Ville pour la fin du mois actuel.’” This adverb is already known from ARM 4, 2: 5 and ib. 67: 6 (s. šurrâm in CAD and AHw).

NR

 

šurrumma “indeed, certainly; forthwith”

OB lit. šu-ur-ru-um-ma CUSAS 10, 10: 46.

 

+ šušāru “cord, rope”; SB; Sum. lw.

1. arūʾa šú-šá-ri ibbannâ šipiršu Jiménez 2017, 250: 19 “from my (= the date palm’s) frond a rope, its product, is created”.

2. [šu]m[m]annī šu-ša-ra // tam-ša-ri ebl[ī naṣ]madī ašla ebīḫī ZA 79, 177: 62 (Emar version) “tethering ropes, the cord (// whips), straps, harnesses, the measuring rope, straps”; cf. Wilcke 1989, 190.

 

šūši “sixty”

OB 5 šu-ši nāḫam⌉ “5x60 (kor of) lard” Finkel 2014: 24 and passim in this text (not ŠU.ŠI “finger” as read by Finkel).

 

šūšu “licorice tree”

SB quppu ša šu-ú-šú CT 13, 43b: 15 (Sg. Birth Legend) “basket of š. tree”. Cf. Westenholz 1997, 40: 6, var. of šūru “reed”.

 

+ šutabuttu(?) “to interweave (?); to warp (?)”; Mari

S. bittu II.

 

šutqu “esophagus(?)”

OB lit. šu-ut-⌉ Fs. Geller 133 iii 40 (list of sheep body parts).

 

šu(t)tinnu “bat”

OB šu-ti-nu-ummušen Edubba’a 7, 100: 36 (in list of birds).