S

 

sâgu s. segû

 

sagû s. segû

 

sāḫertu, +saḫištu “heifer”

LB [gu4s]a-ḫi-iš-tum Or. 86 p. 78 no. A2: 7.

 

+ saḫḫapu “overwhelming”; OB

OB lit. sà-aḫ-ḫa-ap, s. SAD arāru II.

 

sāḫu s. šāḫu

 

+ sāʾiyu “‘wheezing(?)’ (name of a bird)”

OB sà-a-ú-ummušen Edubba’a 7, 100: 69 (in list of birds). S. sâʾu “vor Schmerzen schreien(?)” AHw 1033, “to hiccup, to wheeze(?)” CAD S 202. S. also pagû I 5 for ref. from Mari. S. also Ziegler 2004, 100 with the comm. 41.

 

sakāku “to be deaf”

D OB lit. [s]u-ku-ka-a-ku ul ana[]al ASJ 19, 262 r. 2 “I am deaf, can not see”.

 

sakālu I “to appropriate fraudulently”

In JCS 15, 6 i 7 (cit. CAD S 86 1a) read sà-ma-an ⌈du⌉-ri-im (s. samānu).

 

sakkiš “dully, like a dead person”

SB sak-kiš aptēka Jiménez 2017, 398: 3 “I opened you like a dead person”.

 

sakku s. šaqqu

 

salātu “family”

OB ⌈sa⌉-al-la-at Finkel 2014: 35, (abs. state), s. kimtu.

 

samānu “a disease; a noxious insect”

OB ša ana sinništ[im ipparaqqadu] sà-ma-an dūrim [šū] CUSAS 10, 10: 13f. // ZA 49, 168f. i 6f. “he who [lies supine] for a woman, an insect from the wall [is he]”. S. George, ib. p. 64f.

 

samīdu I “a fine flour, a type of groats”; + Ur III

Ur III ½ SÌLA sí-mi-tum CUSAS 3, 972: 29, 98; 975: 31, 99; 981: 25. S. also CUSAS 6 p. 254 no. 1570: 3. Note also Civil, RA 55, 94, no. 407: 9: numun sí-me-tum. Owen 2011, 254, note 84, interprets s. as the earliest attestation of either samīdu A “a spice plant” (CAD S 114) or samīdu B “a type of groats” (CAD S 115). Note that Kleinerman/Owen 2009, 160 derive s. from šumuttu “a kind of plant”.

NR

 

sanāšu, šanāšu “to insert”; + OB

OB lit. ša-ni-iš ⌈ŠÀ⌉ RA 86, 81: 5 “he is inserted into(?) the heart”, s. SAD arāru II.

 

santak, +samtakka “constantly”

SB ina ḫišiḫtiya kal zumur nišī išīḫ sam-ták-ka Jiménez 2017, 248: 15 “through my products the whole human body has constantly grown taller”.

 

sapāku “to catch, seize”

+ D NA [(enemies)] ⌈ú⌉-sa-pa-ak “I will seize” SAA 9, 2: 11. S. Parpola, ib. p. 14 connects the word with the Syriac root SBK “to fasten upon, assail, attach; (Pa.) to cling, seize, lay hold, catch”, assuming a devoicing of the second radical in NA.

 

+ sapān(u) “soap(plant)”; LB; Aram. lw.(?)

1. 1 GÍN ŠIM.MUG sa-pan UET 4, 146: 3; 1 GÍN ŠIM.MUG sa-pa-an id., 147 r. 11 (both instances are cit. by mistake in CAD S 158 under sapannu “flatlands”).

2. 3 GÍN ŠIM.MUG sa-pan Fs. W. G. Lambert 153f., 3: 3 “3 shekels of ballukku soap”; [... Ú I]N(?).NU.UŠ sa-pan id. 161, 8: 1 “[...] soap of maštakal”; 1 GÍN ŠIM.MUG sa-[pan] taparram id. 170, 16: 5’ “you cut 1 shekel of ballukku soap”.

3. Köcher apud Finkel, FS W. G. Lambert 154 sub 3, connects sapān with Aram. sʾpwn, loaned into Gr. as sapōn and into Lat. as sapo “soap”. The word indicates apparently a saponaceous plant.

NR

 

sapāqu “to be sufficient”; NA, LB, Aram. lw.

LB mala i-ZA-pa-GU-ú tašakkan FS W. G. Lambert 176, 21A: 20 // 21B: 26 “you put as much as is needed”. S. Finkel id. 177 sub A 20, B 26.

NR

 

saqqu s. šaqqu

 

+ sarsarru “traitor”

S. Parpola, SAA 9 p. 23 note ad ii 10, derives both instances of the word from SRR “to cheat” rather than from šarru “king”.

 

sâru “to rotate, dance”

OB ta-su-úr-ri CUSAS 10, 10: 48, s. daʾāmu II.

 

sattukku “regular delivery, regular offering”; OA

ša-tù-uk-ki lišarbīʾū OA Sarg. 66 “may they increase the regular offerings for me”.

 

+ saʾumbulu “signet ring, seal impression”; LB; Gk. lw.

un-qa sa-um-bu-lu ša šarri BRM 2, 10 (Doty 1979, 195-197) “a stamp seal (i.e.) the seal of the king” or “the seal impression of the seal of the king” (Seleucid stamp seal inscr., transl. after McEwan 1982, 51-53). Loan from Gk. < σύμβολο(ν).

NR

 

segû, sagû “to roam, wander”; Amor. lw., Aram. lw

1. OB Mari sagû (rather than sâgu, s. Charpin, AfO 40/41, 3: 170)

a) wardū bēliya berû lā i-sa-ag-gu-ú A.1307: 6 “170 slaves of my lord are hungry. They shall not roam about!”

b) ṣābūni ana libbi GN u ana māt GN2 ana sa-gi-im ittallak[ūma] Yapṭurāyu kīma ṣ[ābūni] ana māt GN2 ana [s]a-g[i]-im ittalkū īmurūma ittīni ittakrū ARM 28, 79: 13, 15 (= CAD S 28a) “our people used to go to GN and to the land of GN2 to roam about, [and] the Y. saw that [our] pe[ople] went away to the land of GN2 to roam about and became hostile to us”.

c) inanna ṣābum ana sa-gi-im ītelī ARM 28, 144: 11 “now the people moved upwards to roam about”.

2. The verb does not mean “to raid” (CAD S 28a sâgu) but denotes the nomadic movement.

 

sekēru “to shut off”

N SB is-sek-ki-ru Jiménez 2017, 168 Ic 11, cf. papallu.

 

serdu “olive tree”;

1. Ur III ḫar gišsé-er-dum CUSAS 3, 1256: 22–28; 1375: 27–30 “olive tree seedling(s)”.

2. S. also s. in PDT 2, 918 i 21.

3. Heimpel 2011, 133f.; Sallaberger 2011, 358

MPS/NR

 

sīḫu I “revolt”

OB ali būr sí-ḫi-i-ki CUSAS 10, 10: 26 (s. būru).

 

sikkatu “peg”

As boundary marker (s. CAD S 249 s. 1c): kīma sí-ki-tim ib-barīšunu ṣalmī ušazziz OA Sarg. 49 “I erected my image as a peg between them (the two parts of a mountain)”.

 

sikku “fringe”

3 sí-ki šamāʾē iq-qātīya alput OA Sarg. 63 “I touched three fringes of the sky with my hands”.

 

simānu I “season”

SB šub[ilte] … ša si-ma-a-ni KAL 3, 75 iii 11f.! “ea[r] … in the proper season”. Note the plene spelling proving the length of ā (CAD S 268 simanu!).

 

sindâ, sindaya? “Indian wood”

Del. var. sindu (CAD S 284a, AHw. 1046b), read ta-ti-du (s. tatīdu).
JW

 

sindû s. sindâ

 

sinništu “woman”

OB lit. speculative writing [dE]N.ZU-ni-iš-tu-um CUSAS 10, 13: 1, understood as “Sîn (moongod) lioness (nēštum)”, s. George ib. p. 76.

 

sissinnu, + sinsinnu “date spadix”

OB as metaphor for the hand and fingers: sí-in-s[í]-nu qātīni PRAK 1 B 472 i 11 “the date spadices of our hand”.

 

suḫattu, s. šuḫattu

 

sukannīnu “turtledove, pigeon”

1. OB su-ka-an!-ni-nu-ummušen Edubba’a 7, 100: 10 (in list of birds). The section contains other words for doves, thus summatu “dove” l. 8 and uršānu l. 9.

2. OB!(text: BA)-ka-an-ni-nu uštēlī AOAT 267, 192 i 9f. “the dove rose high”; sú-ka-an-ni-na ib. 17, s. quppu.

3. OB logogr. TU.TÚLmušen ARM 14, 41: 4, 8 (object of libarrū “let them catch”); cf. TU.GIGIR!mušen kabrūt[im] ib. 42: 6, 11 “fattened s.-doves”, s. Durand 1997, 341. Both TU.TÚL and TU.GIGIR are variants of TU.GUR4.

3. For the zoological identification of s. s. Streck 2011–2013.

 

sullulu “to despoil(?)”

Del. the first ref. cit. CAD S 369 (cf. mušallilu).

 

summatu “(female) dove, pigeon”

OB TUmušen Edubba’a 7, 100: 8 (in list of birds). For other doves in the same section s. sukannīnu.

 

summunu “a foodstuff?”; LB

[…] xxx šamnu su-um-mu-nu [… su-u]m-mu-nu Ì.GIŠ ḫalṣu ana DÚR-šú DUB-ak GI!-lim Fs. Lambert 179, 22: 15f. “[…] xxx oil, s., […] you pour s., filtered oil in his posterior; he will get better” (med. prescription).

NR

 

sūmu, + summu “redness, red spot”

LB in salve recipes: a) su-um-mu ina mê e-mi-ú-tu tamessī arku masê ša su-um-mu tapaššaš ana su-um-mu rāšāna SIG5 Fs. Lambert 150, 1: 13ff. “you wash the red sore in hot water; after washing the red sore you apply the salve; to improve a red sore and r.”;

b) ūmu 2-šu su-um-mu tapaššaš ana su-um-mu rišûtu ša A.MEŠ nadû SIG5sig ib. 152, 2: 14ff. “you rub it into the sore twice a day; it is effective for a red sore or r. that is suppurating”.

NR

 

sūnu II “a cloth trimming or sim”

S. also zuʾuntu “ornament”.

 

supurgillu, šapargillu “quince”; + Ur III

2 ḫar gišša-pá-ar-gi-lum 1-ta CUSAS 3, 1375: 9 “2 1-year old quince tree seedlings”. Cf. Heimpel 2011, 118 and 120.

 

supūru, pl. supūrāni “fold, pen”

OB pl. ⌈su⌉-pu-ra-ni JAOS 103, 26f.: 32.

 

+ surāp(u) “(drain)pipe?”; NB

1. [su-ra-ap? x x r]apšu ša 50 šiqil KÙ.BABBAR ubbalu 2 ŠU.SI ⌈x x⌉ … šīmi ša su-ra-ap ša bīt PN … [s]u-ra-ap šuāti u KÙ.BABBAR ā 50 šiqil ina riksišu u kingišuana PN inamdin CT 49, 108: 2, 5 (Jursa, Persika 9, 180) “[a pipe ...] wide, worth 50 shekels of silver – (it is) 2 fingers [thick (?) … ([50 shekels of silver]) as the price of (such) a drainpipe (?) for the house of PN … (Whenever PN wishes, PN2 and PN3) will return to PN either such a pipe or this deposit of 50 shekels, tied up and under seal”; ina šīmi su-ra-pu [...] … ištēn su-ra-pu [...] ib.: 3, 9.

2. Jursa Persika 9, 182 tentatively connects surāp with sarāpu “suck, sip” and Syr. surpṯā “sip”. Hence his translation “(drain)pipe”.

NR

 

surdû “hawk, falcon”

OB su-ri?⌉-id-du-ummušen Edubba 7, 100: 46 (in list of birds), s. Veldhuis 2004, 282. The preceding entry is SÚR.DÙ (prob. kassūsu) “falcon”.

 

+ sutuḫḫu “mng. unkn.”

ša GN sú-tù-ḫi-šu-nu uššer OA Sarg. 60 “I released the … of GN”. Cf. CAD *šutuḫḫu “mng. unkn.”?