M

 

 

-ma particle and conj.

For OA ref. s. also SAD **-pa.

 

**ma-da-ri-ia Emar 6/2, 446: 55, explained in Pentiuc 2001, 117f. as “my field”. However, there is a broken sign before ma which might represent the beginning of the word. Moreover, the possessive suffix /-ya/ makes no sense in the given context.

 

mādidu, mandidu “measurer”; + OB

ma-an-di-di UET 7, 73 iii 119 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) “measurers”. Note nd.

 

madlāʾu, madlīʾu “bucket”; + Ur III

1. 1 kuš udu-niga ma-ad-li-um gar 2-šè ba-a-gar CUSAS 3, 968: 17 “1 skin of a fattened sheep placed to cover 2 buckets”.

2. gima-ad-lí-um pú-šè MVN 3, 231: 2 “reed bucket for the well”. For further ref.s. BDTNS; s. also Sallaberger, CUSAS 6, 357).

MPS/NR

 

mâdu “to become numerous”

G OB šum[ma agālum] ma-ad akkīma ubbalu kaspam ruddīma FM 6, 52: 20 “if [the riding donkey is too expensive, add silver as much as it is worth”.

Š OA lu-ša-am-i-id OA Sarg. 64, cf. tuppu.

 

**maggalu (CAD M/1, 44) s. mangallu and mangalu.

 

maḫāru “to approach”

Gtn OB lit. atta mi-ta-ḫa-ar DN-ma Westenholz 1997, 100 r. 14 “you, approach DN all the time!”

 

maḫāṣu “to beat; weave”

1. In the sense of “to divide” also in OB (s. CAD M/1, 78 maḫāṣu 3c for references from OA and Bo.), s. bāmtu.

2. OB bitqum šū 2 GI šapliš im-ḫa-a FM 1, 95: 26 “this diversion has ‘hit’ (i.e., made a breach) of 2 cane deep”.

 

maḫû “to rave, become frenzied”

1. OB lit. danniš ta-ma-ḫi YOS 11, 24 i 6 “you are so ecstatic!”

2. MB lit. kabattī im-ḫi-i ALL no. 11: 10 “my mind went crazy”.

 

**makallu (AHw 588) s. mangallu.

 

+ makkaramma?  „with the goad of a donkey driver(?)“; OB

5 rabbātim imērī šêm lumallêmma ma?-ka-ra-am-ma ana GN [lušār]ê[kum?] ARM 28, 16: 18 „let me load 50.000 donkeys with grain and [lea]d(?) (them) [for you(?)] to GN as if with the goad of a donkey driver(?). CAD R 14f. s.v. rabbatu „immediately(?)“. Cf. makkaru „goad of the donkey driver“. Neither bakīram (AHw. 1546; cf. SAD 1, 4) nor **makkāru (the latter word does not exist). The first sign of the word more resembles ba than ma, which would yield a reading bakkaramma „foal of a camel/donkey“, a word elsewhere only attested in the first mill.

 

**makkāru “trader”

The OA ref. has to be deleted, s. Veenhof 1992. For ARM 28, 16: 18 s. makkaramma.

 

maksû “shackle”

SB putṭir ma-ak-si-ía ORA 7, 322: 77 “loosen my shackles!”

 

makūru “deep-going boat”

OB lit. rākib ma-ku-ur uqnîm qereb appārim CUSAS 10, 7: 3 “who rides a barge of lapislazuli in midst of the marshland”.

 

malāḫu IV “to tear out”

SB [u]l i-mal-làḫ-šīru Jiménez 2017, 385: 10 (cf. Jiménez 2017, 385 (= SAA 3, 51): 10 “he will [n]ot tear the flesh”.

 

malallû, mallû “raft”

1. SB [ina m]aḫar šarri ma-lu-u-ni // ma-al-lu!-ú-ni bītu Jiménez 2017, 170 Ic 23 “[in] the presence of the king our (poplar’s) raft is a house”.

2. SB malāḫu ina libbiya ušaklal mál-le-e-šú Jiménez 2017, 248: 17 “through my (i.e. the date palm’s) heart the boat builder completes his rafts”.

 

malālu “to eat one’s fill”

SB ma-lil Jiménez 2017, 317: 3, s. anzūzu.

 

+ malDītu “after, afterwards”; LB

LB, s. M. Jursa, NABU 2012/75 and Hackl 2016a. Etymology unclear.

 

mallatu “a plate or bowl”; + OB

OB lit. šamna ina ma-al-la-tim tumaḫḫirkama JAOS 103, 26f.: 5 “she served you oil in a m.-bowl”; mirsa im-ma-al-la-tim izūzānimma ib. 14 “they divided the sweet cake in the m.-bowl”.

 

mallû s. malallû

 

maltaktu “water clock”

OB ša A.LÁ UET 7, 73 ii 48 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) “the one (responsible for) the water clock”. (Logogr. hitherto only lex. attested, cf. CAD M/1, 172 maltaktu in ša maltakti).

 

mammu, meʾammu “tiara”

OB lit. me-<a->mu rēšini PRAK 1 B 472 i 9 “the tiaras of our heads”.

 

-man (particle of irrealis)

OB lit. lu-uš-te-mi-iq-šum-ma-an ana bēliya YOS 11, 24 ii 1f. “if I could only pray to him, to my master!”

 

mangallu, + magg/kkallu “gate”; + OB, +SB

1. OB aššum ma-ag-ga-li u dalti ša ni-pa!-aṭ-ṭa-ru! AbB 11, 102: 29 “regarding the gate and the door which we are releasing”. Quoted in CAD M/1, 44 s. v. maggalu. Coll. Z. Földi apud Jiménez 2017, 181.

2. SB ana eṭēr āli ma-an-ga-la // li našâku daltu u sikkūru inaṣṣarū birtu Jiménez 2017, 168 Ic 15f. “to save the city, I (poplar) hold the gate. The door and the bolt guard the city”. Quoted in AHw 602 s. v. mangālu and in CAD M/1, 44 s. v. maggalu.

3. Cf. CAD M/1, 210 mangallu (Nuzi). AHw 588 makallu belongs here. Cf. also mangalu, prob. to be distinguished from mangallu.

 

mangalu “glowing”

The lex. and astrol. ref., quoted in AHw 602 s. v. mangālu and in CAD M/1, 44 s. v. maggalu, belong here. Cf. Sum. dalla “to be bright” (ePSD).

 

**mangālu (AHw. 602) s. mangallu and mangalu.

 

manû “to count”

NA bé-et ša ŠID StAT 2, 315 r. 1 “abacus(?)” (lit. “house of counting”) in uncl. context, cf. diddibbu (dibdibbu) “clepsydra” ib. 9.

 

manzaztu “position; service obligation”

OB ša ma-an-za-az-tim UET 7, 73 i 31 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) “the one (assigned to) service”.

 

maqlû, maqlīʾu “burning”; + OB

OB lit. enētum ma-aq-li-a-am erammā ZA 75, 200: 46 “the high priestesses love the burning”. Note the ī-vowel instead of the expected ū (cf. fem. maqlūtu).

 

maqta “suddenly(?)”

AHw. 608 “überraschend”, CAD M/1, 254 “suddenly”.

Durand 1997, 116 corrects the reference ARM 2, 87: 30 to ṣí!-bu!-ta-am and claims for the remaining reference ARM 4, 48: 6 and the new reference OB ARM 28, 168: 24 a reading ba aK-ta-am/-tam with translation “malheureusement”. The copy of ARM 28, 168 shows, however, a clear ma (cf. the ba-sign in ll. 8, 18). Apparently the word is constructed in the adverbial accusative, the only root available being MQT. Therefore, the reading of AHw. and CAD should be kept. The context in ARM 28, 168: 24f. does not offer any new insight for the exact meaning of the adverb: as-sú-[ur-]ri ma-aq-tam i-na li-ib-bi a-l[i-ia] i-la-wu-ni-in-ni5 “Probably they will suddenly(?) enclose me in [my city]”.

 

marāqu “to grind”

Said of wood: SB ma-ra-qí Jiménez 2017, 172 Ic 36, cf. palāšu.

 

marbiqatu s. marpiqatu

 

+ marmāḫu “a priest”; SB, LB; Sum. lw.

1. SB mar-ma-ḫu ina libbiya upuntašu ušnammar Jiménez 2017, 250: 23 “using me, the m.-priest makes splendid his flour offering”.

2. LB PN mMa-ar-ma-ḫa-a Iraq 59, 133 no. 51: 5, s. Beaulieu apud Jiménez 2017, 261.

 

marpaqatu s. marpiqatu

 

marpi/aqatu, narpi/aqatu “seal mount”; “stand, pedestal(?); Ebla, OB; Amorite lw.

1. In Ebla marpiqatu (mar-pi-ga-tum) is mentioned in the context of vessels and therefore denotes perhaps a stand or pedestal (s. disc. Pasquali 2005, 168).

2. OB s. Arkhipov 2012, 86f.

MPS/NR

 

maršu “thongs, straps”; + OB

1. OA ša GN i-ma-ar-ší-im qaqqadātīšunu arkus OA Sarg. 58 “I tied the heads of GN with straps”.

2. OB kušma-ar-šu lū damqū FM 6, 64: 8 “may the leather straps (of reins for horses) be good”.

 

martû “peg; Syriac ash(?)”; + Ur III

1. Ur III 70 gišmar-da-um gišma-nu MVN 14, 590: 2, cf. Jiménez 2017, 218 n. 596.

2. SB mar-tu-ú u ṣarbatu Jiménez 2017, 166 Ia 3 “ash and poplar” (in broken context).

3. According to Jiménez 2017, 217–223 the logogram gišMA.NU is shared by both eʾru and martû since syllabic martû (ref. 2, above) changes with gišMA.NU in different versions of the series of the poplar. He identifies eʾru, martû and gišMA.NU with Syriac ash (Fraxinus syriaca). However, ref. 1, above, shows that in other cases martû gišma-nu refer to different entitites.

 

maruštu “sickness, trouble”

OB lit. bēl mar-ṣa-tim Westenholz 1997, 98 “lord of troubles” (= “enemy”?).

 

masāru “to obstruct, impede”

For OA ref. s. Veenhof 2015, 249–251.

 

masḫaru “a vessel?”; Ur III

Ur III ma-as-ḫa-ru-um é-muḫaldim CUSAS 3, 1299: 5 (s. also CUSAS 4, 115) “the m. of the kitchen”.

MPS/NR

 

massû I “leader”

OB lit. DN ma-sa-a-am ilam qardam CUSAS 10, 7: 2 “DN, the leader, the valiant god”.

 

maṣāru “to stride about(?)”s. pazāru.

 

maṣû “to correspond, to comply with (s.th.); to be sufficient, to suffice”

G umma pīrum ina ramāniša ina būl Šamkan ša kīma yâti ma-ṣú-ú ul ibaššī si-pi-di-qá-ar ippal u anāku kīma kâti ana manâtiya ma-ṣi-a-ku Borger, BiOr 61, 470 “an elephant spoke to himself and said: ‘Among the wild creatures of Šakan, there is no one equal to me’. The wren answered: ‘And yet I, in my own proportion, am equal to you’”, pace Alster 1997, 121 (s. also id. 2005, 366; PSD A/3, 156 and 186a; CAD P 418f.). Note the Sum. parallel al-di-me-en (syll. for dím = maṣû).

Št SB ina minî tuš-tam-ṣa-nu Jiménez 2017, 250: 27 “in what did you compare with me?”

NR (G), MPS (Št)

 

+ mašāku “to adhere”; MB Emar; NWSem. lw.

ti-im-ša-ak ana PN ASJ 13, 23: “she gave support to PN”, s. disc. Pentuic 2001, 181f.

MPS/NR

 

mašallu “tube”; + OB

1. elēnūm titurrim ša bāb RN ašar ma-ša-al-⌈limmû ibbatqū FM 1, 95: 12 “above the bridge at the mouth of RN, where the tube is situated, the water was cut off”.

2. ma-ša-al-lam eppešma ib. 23 “I will make a tube”.

3. S. SAD šalālu II “to slither; to flow off(?)”.

 

mašgallu “billy goat”

1. SB iddi MÁŠ.GAL-lam-ma Jiménez 2017, 378: 5 “he let loose a billy goat”.

2. pagar MÀŠ.GAL-la ib. 8 “corpse of a billy goat”.

 

mašku “skin”

OA rubâm ša GN maš-kam ulabbiš OA Sarg. 51 “the prince of GN I dressed in an (animal) skin”.

 

mašlû, mašliʾu “leather bucket”; Ur III

Ur III kušmaš-lí-um kuša-gá-láḫá CUSAS 3, 963: 1 “various leather buckets (and) leather sacks”; kušmaš-lí-um udu-niga CUSAS 3, 912: 4, 932: 1, 968: 15 “leather bucket (made) of fattened sheep skin”; 28 kušmaš-lí-um CUSAS 3, 930: 1. S. also Hilgert 2002, 81.

NR

 

+ MAŠtappu “an aromatic”; NB

NB 10 MAŠ-tap-pi PTS 2374, s. Jursa 2009, 163; cf. úMAš.TAB.BA BAM 379 iii 48 (cit. CAD M/1, 402b), s. also iššitabbātu.

NR

 

mašû II “to forget”

+ Dt “to make oneself forget”: ú-um-ta-aš-ši awâtījya CUSAS 10, 9: 9 “I made myself forget my words”.

 

mašû III “to spend the night”

OB lit. erbamma rēʾû…ma-ša-am-ma rēʾû ḫar[ām Ištar] JAOS 103, 26f.: 1f. “come in, shepherd…, spend the night (here), shepherd, [Ištar’s] lov[er]”.

 

māšu “twin”

OB lit. ma-ša-an ilān kilallān OECT 11, 1: 15 “both the twin gods”.

 

+ maṭiurnu “measure”; LB; Greek lw.

1. n ŠE.BAR ina ma-ṭi-ur-nu ša 16 kappīšu ana PN GÍR.LÁ idin CT 49, 123//122//182: 6 (Jursa, Persika 9, 191) “Give to PN, the butcher, n barley, (measured) by the measure of 16 handfuls”;

2. ina gišma-ṭi-ur-nu ša 18 kappīšu BM 54555: 7 (Jursa, AOAT 254, 115); cf. [gišma-ṭi-ur]-nu ša 16 kappīšu CT 49, 129: 2 (Jursa, AOAT 254, 116).

3. Loan from Greek métron (Jursa, Persika 9, 191f.).

NR

 

mēlulu “to play”

G OB lit. me-li-il tulîni PRAK 1 B 472 i 14 “play with our breasts!”

+ Š OB lit. mu-uš-me-li-il ku-NI-NI UET 7, 73 iv 162 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) “who plays with kuninnu-bowls/dragonflies (ku-lí-lí)” (following list of musicians and entertainers).

 

mersu “a cake”

OB lit. mi-ir-sa JAOS 103, 26f.: 14, s. mallatu.

 

mesukku “a bird of prey”

OB me-su!-kummušen Edubba’a 7, 100: 49 (in list of birds). The section contains other words for birds of prey, such as surdû “falcon” l. 45 and erû “eagle” l. 47.

 

mešēltu “whetstone”

OB lit. patram u me-še-el-ta-am anaššâ CUSAS 10, 12: 18 “I will bring a knife and a whetstone”.

 

tequ “road, path”

OB lit. me-te-qí OECT 11, 1: 3, s. dēšû 1.

 

midarʾu “sown land, cultivated field”; Ug., MB Emar (?). WSem. lw.

On mi-TA-ar-ú! PRU 3, 47a: 12, cit. AHw s.v. midru I, CAD s.v. miṭar s. Huehnergard 1987, 119; Olmo Lete/Sanmartin 2004, 528. Cf. alph. mdrʿ “sown land, cultivated field”.

MPS/NR

 

miḫḫūru “offering”

MB lit. mi-iḫ-ḫu-ri ALL no. 11 r. 1.

 

+ mik(k)u “a profession”

OB /⌈⌉?mi-ki UET 7, 73 i 41f. (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) (between mālikī “counselors” and dayyānī “judges”). Connection with mākû “a spy or scout” (CAD M/1, 140 makû B, AHw 1572 māk/)?

 

miksu “tax”

OB šūt NÍG.KUD UET 7, 73 (Sg. letter, Westenholz 1997, 148ff.) iii93 “tax collectors”.

 

minītu “measure, dimension”; pl. “(normal) dimensions; limbs”

Note the pl. ma-ni-a-ti-šu ALL no. 11 r. 9, s. erēšu. Elsewhere this pl. is only rarely attested in OB, s. CAD M/2, 86 and 87 m. 1e.

 

miserru, musarru “girdle”

ina lasāmiya musarrī ibbitiqma OA Sarg. 15 “when I was running, my girdle was cut”.

 

miṣru “border”

MB lit. mi-iṣ-ra-tim ALL no. 11: 3, s. taw/mṣītu.

 

mīšu “oblivion”; + OB

OB inbūʾa ul ša mi-ši CUSAS 10, 9: 23 “my fruits are unforgettable”.

 

mitḫāru “corresponding (to one another); of equal size”

OB lū mi-it-ḫa-ar šidda[š]a u pūs[sa] Finkel 2014: 8 “Let her length and breadth be equal”.

 

mubabbilu “acrobat, juggler”

OB mu-ba-bi-lu-tum FM 1 p. 138–140 A.486+M.5319: 28, 39, s. wabālu D. In broken context ib. 68, 70.

 

mubannûtu, + mubunnûtu “prebend of the temple cook”

mu-bu-un-nu-ú-tu⌉ Or. 86 p. 59 no. 5: 1, 4.

 

mudarriktu “a cultic ceremony, a ritual?”; NA

The mng. “woman thresher” (AHw. 1575b, on SAA 13, 135 r. 7) is based on the assumption of a word darāku “to thresh”, which is now eliminated on the grounds of improved readings (Cherry 2016, 260f.; s. **darāku III). The mng. “a cultic ceremony?” was proposed by Parpola 1979 based on context. The interpretation of this term remains uncertain.

JW

 

muddulu “pickled, salted (meat, grain)”; Ur III

1 mu-du-lum udu-niga CUSAS 3, 375: 1, 3 “1 salted, fattened sheep”; 5 sìla zì-kum mu-du-lum CUSAS 1090: 2 “5 liters of salted kum-flour”. S. also Hilgert 2002, 81.

NR

 

muʾerru “leader”

OB lit. mu-e!-e!-ra RA 86, 81: 3, s. utnēnu II.

 

mutanbu “waxing, profuse”

OB lit. mu-úḫ!-ta-an-bu inbūka PRAK 1 B 472 i 7 “your fruits are profuse” (shortened Gtn form instead of muḫtannibu).

 

+ mukazzibtu “one who fawns”

OB lit. ul aḫaššiḫ la mu-ka-zi⌉-ib-tam CUSAS 10, 10: 2 “I have no desire for (the girl) who does not fawn”.

 

mulṭu s. mušṭu

 

mummu “creative spirit, vital energy”

OB lit. patīyitku abul šulmim u balāṭim mu-um-ma qerbūš erub ṣī lū šalmāta RB 59 = Fs. Reiner 192: 67 “for you the gate of prosperity and life is open. Enter it with vital energy, go out, may you prosper!”

 

munāttu “time of sleeping, early morning”

OB lit. in-utlika … ši mu-na-ma-ti PRAK 1 B 472 i 5 “in your lap, that of sleeping time”.

 

munû I “a type of bed”; + OB

OB lit. ša kanakāti mu-ni-i PRAK 1 B 472 i 8 “of kanaktu-incense is my bed”.

 

**mupaqqirānu “claimant”

CAD M/2, 209b; AHw 674a. Read ⌈paq-qir-ra-nu (CAD P 139a).

NR

 

+ mupiqqu “the one who heeds, adjutant(?)”; OB

OB mu-pi-(iq-)- ša ālik pāni ummānika nakru idâk CUSAS 18, 25: 11’, 12’, 13’ “the enemy will kill an adjutant(?) of the leader of your army”. S. George, ib. p. 176.

 

+ muppiru “provider”; OB

OB lit. šumma nadīʾat mu-pí-ir-ša limqut YOS 11, 87: 9f. “if she is a cloister-lady, may her provider perish”. Cf. George, CUSAS 10 p. 68 with n. 2.

 

+ muqqaru, muqquru “cut/whetted (lower) millstone”; OB, SB

1. Lex. na4-an!-ta = nàr-ka-bu “upper millstone” / na4-šu-[gul]-gul = mu-qu-rum “lower millstone” MSL 10, 45: 213f. (s. also Stol 1979, 90, cf. gul = na-qa-ru šá NA4.ḪAR CT 18, 34 iii 32 and CT 19, 43 K. 11182 r. 2’).

2. OB kīma mu-qá-ri-im kupputma u dan YOS 10, 56 ii 27 “(if a malformed newborn lamb) is curved(?) and hard like a whetted (lower) millstone”. CAD M/1, 33a, b, interprets mu-GA-ri-im here as magarru “wheel”.

3. SB šumma sinniltu mu-qa-ra KIMIN TCS 4, 35: 44 “if a woman gives birth to a cut millstone”; cf. šumma šaḫītu mu-qá-ra ūlid SpTU 3, 168 no. 94: 83 “if a pig gives birth to a cut millstone”. S. Stol 2000, 161: “millstone” refers to a “mole”, a calcified stone “which could remain in a woman’s body for many years”.

NR

 

murammiktu “washbasin”

OB [m]u-ra-mi-ik-ti id-dīni dīʾānim ALL no. 1 i 5 “my washbasin (said), when judging the judgement:”

 

murtâmu “lover”

OB lit. i nīpuš šipram ša mu-ur-ta-mi kal mūšim ē niṣlal YOS 11, 24 i 20f. “Let us practice the work of lovers, all the night let us not sleep!”

 

museppû “supplicant”

Cf. CAD M/2, 235 (“abductor”), AHw. 678 “Beter” (OB Lu)

JCS15, 7 ii 10 has now a parallel in la mu⌉-sé-ep⌉-[...] CUSAS 10, 10: 1, transl. by George “the girl who will not worship (me)”//mukazzibtam l. 2.

 

muṣṣālu “quarrelsome”

SB muṣ-ṣa-lu Jiménez 2017, 250: 31.

 

mušallilu “plunderer”

CAD M/1, 256; AHw 1142 šalālu D.

OB PN mu-sa-li-il-šu-nu⌉ Haul 2009, 330: 8 “PN, their despoiler”, with Westenholz 1997, 234 and Wilcke 1997, 30 (OAkk. orthography).

 

+ mušengallu “big bird, duck (?)”; NA, Sum. lw.

NA GUD.NÍTA u 2 UDU.NÍTAmeš MUŠEN.GAL-lum SAA 13, 77: 12 “(Concerning the offerings...): a bull and 2 rams, and a big bird”. S. Borger 2008, 438 (not paggallu or paspasu!). S. also iṣṣūru rabû.

NR

 

 

mušītu “night”

OB lit. išāt mu-ši-ti-im CUSAS 10, 13: 2 “during the (watch) of the night”.

 

muššu “breast, breast-shaped object”

The references mentioned in CAD M/2, 281 muššu b 2’ without context are the following:

MB 2 GUR ŠE.BAR 1 GUR ṭurû aB-lu-ú 3(b) mu-uš-šu 3 (p)? karkarātu … PN u PN2 ilqû MBLET 52: 3 “2 kor of barley, 1 kor of dried(?) opopanax(?), 3 seah of muššu, 3 bushel(?) of karkartu”; n mu-uš-uš-šu ib. 7 “n (seah) of ašmuššu”; [n] ⌈1 (b)⌉ mu-uš-šu 3 (p)!? karkarātu 3 SÌLA ZAG.Ḫ[I.L]I “[n] ⌈1 seah⌉ muššu, 3 bushel(!?) of karkartu, 3 liter of cress” ib. 8.

S. O. R. Gurney, ib. p. 143: “There is muššu ‘breast’, allegedly used for a breast-shaped loaf ... and the ‘áš’ has therefore been taken for 3 BÁN, though one would not expect loaves to be measured in this way”. Maybe a different word designating an edible plant or foodstuff.

 

muštaru “proud, vainglorious”

OB lit. mu-uš-ta-ar-i! meê RA 86, 81: 4 “vainglorious one of the storms”.

 

mušṭu, mulṭu “comb”; + Ur III

Ur III 1 kuš máš mul-ṭum-šè ba-a-gar CUSAS 3, 923: 6 “1 goat-skin (used for) covering a comb(?)”. For early št- > -lt s. Krebernik 1982, 217 und Streck 2006, 238. Cf. also Sallaberger, CUSAS 6, 359.

NR

 

muttaʾdu “attentive”; + OB

1. OB lit.: a) lišmē mu-ut-ta-du-um TIM 9, 41: 12 “may the attentive one hear my praise!”

b) mu-ut-ta-di?/da?⌉ ib. 2, 29

2. Ref. 1a fits much better a derivation of the word from naʾādu “to be attentive” (as in AHw 689 and CAD M/2, 303) than from nâdu (as in CAD M/2, 304). Further proof comes from the fact that a Gt from naʾādu is well attested, but no Gt from nâdu. A participle Gt, derived from nâdu, probably does not exist, pace CAD M/2, 304. The correct form of the particple is muttaʾdu (which might develop into muttādu, if the spelling mu-ut-ta-du is not defective for muttaʾdu); there is no reason for a form muttaʾidu as in CAD, because mut-ta-ʾ-id KAR 83 r. i 8 renders a stat. cstr.

 

muttellu, muttellû

OB lit. Var. muttallû: mu-[u]t?!-te-l[i]-am TIM 9, 41: 1.

 

muttu “front”

For HS 175 cf. now AfO 50, 15 ii 6.

 

mūtu “death”

Fem. pl. mūtātu: NA PN lā bēl dāmīya u lā bēl mu-ta-ti⌉-ia šū SAA 21, 138: 8 “PN is not my blood enemy nor my mortal enemy”.