A

 

 

abāru II “a kind of clamp”

OB lit. šūt a-ba-ri Westenholz 1997, 162 iv 133 “wrestlers”. Cf. Sjöberg 1996a, 120 and 135.  Cf. LIRUM “wrestlers” ib. iv 140.

 

abāru III “to embrace”

1. SB marṣu ša ub-bu-ru-uš liʾbu Jiménez 2017, 252: 41 “the sick person whom the l.-disease has bound”.

2. SB ša … ub-bu-ru aḫāšu Jiménez 2017, 254: 47 “he whose arms had been paralyzed”.

 

ābirû (or abīrû) “weak, poor (?)”

Lambert 1982, 282f.:

1. šá en-še u a-bi-ri-i ta-ṣab-b[a-te qat-su(n)], K 11701: 4 (prayer to goddess).

2. ... ṣa?-bi?]-it? qát a-bi-ri-i x [..., BM 76521 i (hymn/prayer to god).

3. ana-ku dasal-lú-ḫi ḫa-tin a-bi-ri-i mu-še-zib en-ši, AfO 17, 313 B 8 restored (Marduk’s Address).

 

ablu “dry, dried”

Uncert.: MB 2 GUR ŠE.BAR 1 GUR ṭurû aB-lu-ú 3(b) muššu 3 (p)? karkarātu ... PN u PN2 ilqû MBLET 52: 3 “2 kor of barley, 1 kor of dried(?) opopanax(?), 3 seah of muššu, 3 bushel(?) of karkartu”. The syntax of the text makes it probable that aB-lu-ú is not a separate item but qualifies ṭurû: otherwise one would expect the amount specified. However, the vowel plene spelling is unexplained.

 

aBratemu “a bird”

OB aB-⌈ra?⌉-te-mu-ummušen Edubba’a 7, 100: 12 (in list of birds).

 

abunnatu, + abbunnatu

OB lit. ab-bu-na-ta-a[m] UET 6/3, 889 ii 7, s. gamāmu.

 

+ ada “mng. unkn.”, Šubrian word(?)

NA a-da, for context s. tebal.

 

adānu “fixed date, time limit”

Ug. a-da-mur-ṣi-ia (sandhi) ORA 7, 208: 8 “term of my illness”; la-ma-dan-ni (sandhi) ib. 9 “before the time”.

 

adāru I “to be dark, gloomy”

N Ug. šīruya it-ta-aʾ-da-ra ORA 7, 208: 2 “my ominous sign (sg.!) became obscure”.

 

addu II “thunderstorm”; Sum. lw.

1. OB lit. []ma ad-di-im TIM 9, 41: 11

2. OB lit. DN a-ad-da-ma ta-ša-[ka?-an?] UET 6/3, 889 ii 13 “DN s[ets(?)] a thunder”.

 

adī, ad “until”

1. Plene spelling a-dí-i OA Sarg. 27.

2. Rare shortened form MB lit. ad mūtiya KAR 158 vii 5 “unto my death”.

 

adrāʾu s. durāʾu

agālu “riding donkey”

1. OB 1 anšea-ga-li adī mê urammakūniššu imtūt FM 6, 52: 7 “my riding donkey died when they were washing it”. Cf. also ib. 5, 13, 19.

2. OB ANŠE.LA.G[U]i.a arkab allikma FM 1, 95: 15 “I mounted my riding donkeys and went”.

3. OB sinništam ina ANŠE.LA.GU ušarkibūma FM 9, 71: 28 “they made the woman mount a riding donkey”.

 

agammu “marsh(es), lagoon”; + Ur III

Ur III ída-ga-mu-um CUSAS 4, 652.

MPS/NR

 

agarinnu “womb; basin for mixing mortar”; + Ur III

1. Ur III im a-ga-ri-nu-um ka-la(/lá)-ka gub-ba CUSAS 3, 7: 32; 8: 25 “employed at the excavation for mixing earth in a basin”, s. Heimpel, CUSAS 5, 239f.; Sallaberger, CUSAS 6, 359.

2. SB a-ga-ri-na-ak Jiménez 2017, 317: 4 “I am a mother(?)” in broken context.

NR (1), MPS (2)

 

+ agīʾu “a quality of cloths”; Ur III

1. GADA.GEN a-gi4-um CUSAS 3, 573: 1 “ordinary a. linen textile”.

2. túgḫa-um a-gi4-um CUSAS 3, 581: 1.

3. túgNÍG.LÁM 3-kam-ús a-gi4-um “3rd quality a. NÍG.LAM-cloth”.

4. Cf. CUSAS 4, 2 for further ref. Sallaberger, CUSAS 6, 357: “dyed, colored”. Cf. agû I “tiara”?

MPS/NR

 

agû I “tiara”

Cf. agīʾu?

 

aguḫḫu “sash, belt”; + Ur III

1. túgá-gu4-ḫu-um pi lugal CUSAS 3, 578: 1, 579: 1, 591: 1 “royal PI-belt”.

2.  túgá-[gu4-ḫu-um] ús 3-[kam-ús] CUSAS 3, 759: 1 “3rd quality belt”. S. also CUSAS 6, p. 258f., no. 1582: 8, 30.

MPS/NR

 

aḫātu “sister”

OB lit. a-ḫa-at abīki lunīk CUSAS 10, 12: 19 “let me have sex with the sister of your father”.

 

aḫāzu “to grasp”

Gtn OB anāku iqqāt []mika iqqāt <ṣī>ḫātika damqātim a-ta-na-ḫa-az puzram ALL no. 1 iv 34–36 “Let me constantly take refuge through your love, through your love-making” (cf. CAD P 557 puzru 1 b with slightly different text).

 

aḫulap, ḫulap “it is enough”

1. OB lit. ⌈LÚ a!⌉-ḫu-la-a[p] Westenholz 1997, 164 iv 158 “man (singing) ‘it is enough!’”. Cf. Sjöberg 1996a, 120 and 137.

2. Ug. ēntum ḫu-lap ul iltasimāku ORA 7, 208: 27’ “the entu-priestess would not have cried ‘ḫulap’”.

 

ai II s. ay(a)

 

akālu “to eat”

G OB adī ta-ak-ka-lu-nim ay i-ku-lu ilū aḫḫūka AnSt. 33, 148: 28f. “until you eat, may the gods, your brothers, not eat”.

Gt SB i-tak-kal = DU.DU = it-ku-lu SpTU 5, 259: 10, s. Streck 2003a, 26.

MPS (G), JW (Gt)

 

akāšu “to go”

G 1. OA u-class: adī 5 ūmē a-ku-ša-am Kt m/k 77: 25 “I will come in 5 days”, s. Veenhof 2015, 221 with further ref.s.

2. OB ta-ku-uš GN ana qereb supūrišu JAOS 103, 26f.: 36 “GN went into his sheepfold”.

D 1. Said of tablets, “to make invalid, cancel”, lit. “to let go”, s. Veenhof 2015, 222–224:

a) tuppam ša dīn ālim attama lā tù-ki-iš Kt n/k 1684: 20f. “did you not make the tablet with the verdict of the city invalid?”

b) alē tuppum ša beʾūlāt PN ellīʾanni tuppum ú-ku-uš Kt n/k 30: 14 “wherever the tablet of PN’s capital turns up the tablet is invalid”.

2. Said of persons, mng. “to exclude, disavow, repudiate”: malā dīn ālim u rābiṣūtim ú-ku-US AKT 6a, 74: 39f. “he has been dismissed in accordance with the verdict of the city and the attorneys”, s. Veenhof 2015, 223–225 with further ref.s.

Dt OB lit. l[ā] ú?-ta-ak-ka-aš zikraka OECT 11, 1: 13 “your word cannot be driven away”.

 

+ akkaltu “food supplies”; OB

bilānim ak-ka-al-tam ARM 26/2 p. 431 no. 494: 8 “bring food supplies!” Cf. Heimpel 2003, 390.

 

alaḫḫinnatu “female miller”; + MA

2 mí.meša-láḫ-ḫi-na-a-tu BATSH 4/1: 10: 12.

 

alāku “to go”

Gtn perf. SB ta-at-ta-tal-lak Jiménez 2017, 385 (= SAA 3, 51): 4 (s. tattataššab ib. 8).

 

alālu I “work song”

1. OB lit. ina GN a-la-lu-ú šaknūšum CUSAS 10, 7: 8 “work songs are provided for him in GN”.

2. MB lit. ⌈a-la⌉-lu-ú ALL no. 11: 9, s. paspasu.

3. MB Bo. a-la-⌈la⌉-ma kīma arīti tanūqātumma KBo. 36, 27: 17 “There is the alāla-cry, there is a battle cry like of a pregnant woman!”

 

alālu II “to suspend, hang”

Gt “to gird oneself”: Ref.s. cit. CAD A 331a mng. 2c belong to talālu “to render assistance”; PN It-làl-DN RA 46, 201 no. 52 r. 1 (cit. CAD ib.) is Amor. Hitlal-DN “praise DN” (Streck 2003a, 40f.)

JW

 

alālu III

Š “to hail somebody” (pace CAD A/1, 332 a. B 2c not with dat. suff. but with acc.):

OB lit. i tu-šu-li-il šarrašu i taḫḫiš Westenholz 1997, 196: 30 “may she hail its king, may she prosper”. The form tušūlil analogous to I-w verbs.

 

+ ālānu (or ālānû) “city-dweller(?) (a bird)”

OB a-la⌉-nu-ummušen Edubba’a 7, 100: 26 (in list of birds).

 

alla/uḫaru s. annuḫaru

 

allallu I “a bird”; + OB

1. OB al-la-al-lu-ummeš Edubba’a 7, 100: 56 (in list of birds).

2. OB lit. muttalliktī tattallak a-la-la-ni CUSAS 10, 12: 4 “my restless (girl) went to and fro like an allallu-bird”.

 

ālu I “village, town, city”

1. Pl. stat. cstr. without -ān-ending:

a) a-le-šu-nu OA Sarg. 10 “their cities” (but 70 a-lá-né ib. “70 cities”)

b) OB lit. a-li nakirī Westenholz 1997, 196: 39 “the cities of the enemies”.

2. For mng. “mural crown” s. Stol 2007, 233.

MPS (1), JW (2)

 

aluzinnu “artist, juggler”

Corresponds to Greek αλαζων, s. Griffith/Marks 2011 and Rumor 2016.

 

amāru “to see”

Gtn SB ⌈li-ta-am-ma-ru kal marṣāti annâti ORA 7, 322: 81 “may each (of the people) see all those pains”.

 

+ amašḫâ “sheepfolds”; SB, < Sum. amaš-i-a.

SB amaš-ḫa-a-ni u ú-tu-la-ni Fs. Lambert 203, 46: 3 “sheepfolds and herdsmen”.

MPS/NR

 

amertu II, ameštu “inspection, review”

MA comm. ⌈a⌉-mi-⌈iš⌉-tu : ta-ia-a-[ra-tu] KAL 5, 66: 9 “inspection (means) forgive[ness (as in the omen …)”, s. Heeßel ib. p. 218 and for /r/ > /š/ de Ridder 2018, 160 § 243.

JW

 

ame/ištu s. amertu II

 

āmiru “onlooker, keeper”

1. OB PN n kaspam … [ana] lú.meša-mi-ri [itta]din FM 9, 71: 13 “PN gave n silver to the keepers”.

2. OB ana qāt a-mi-ri [i]pqiss[i] ib. 13 “he entrusted her to the (hand of) the keepers”.

3. OB a-mi-ri [kīʾam] uwaʾʾer ib. 20 “I instructed the keepers [as follows]”.

 

ammatu II “earth”; + OB

OB lit. e-li-ia-ma-tum VS 10, 213 i 7 “on the earth”, s. šêpu D.

 

amurdinnu, murdinnu “a thorny bush”; + OB

OB ammīni dannāti kīma mu-ur-di-nu qīštim ZA 75, 200: 53 “why are you harsh like a amurdinnu-bush of the forest?”

 

amurru s. namurru

 

anāḫu I “to become tired”

For OA ref.s s. Veenhof 2015, 225f.

D Cf. CAD U/W 165 s.v. unnuḫu. Disc. in Veenhof 2015, 226–229, with new ref.

In BIN 6, 11: 14 (cit. CAD unnuḫu end) read perhaps “to be of poor quality(?)” (denomination of anḫu).

 

anāku, + anā “I, me”

OB lit. a-na ilka RB 59 = Fs. Reiner 192: 58 “I am your god”. Cf. W. G. Lambert, ib. p. 199 with further ref.

 

anantu “battle”

antu (AHw. 455 antu, CAD A/2, 146 antu B) is a shortened form of anantu (in VS 10, 214 iii 8 and 12 parallel to tamāru).

 

andaḫšu, andāšu, indaḫšu, + addaḫšu “an alliaceous plant”; + OA, + OB

1. Ur III 20 in-daḫ-šu-um MVN 6, 59: 2; s. AUCT 1, 974: 2. S. CAD A/2, 113b and Veenhof, Fs. P. Garelli, 293.

2. OA addaḫšu: a) abul a-da-aḫ-ší AuOr 8, 198: 4 “a.-gate” (s. also Farber, AuOr 8, 199f.).

b) a-da-aḫ-ší … ina ḫuršiʾānim aknukma I 429 (ZA 81, 236) “I have sealed a.-plants in a package”, s. dupl. OIP 27, 55: 33 // TC 3, 159).

3. OB a) 90 an-da-aḫ-šums[ar] AbB 12, 19 r. 2, s. 6, 10, 12.

b) n karšum 120 an-daḫ-šum BM 97079: 2, 5, 8 (Veenhof, Fs. P. Garelli 289) “n leek, 120 a.”.

c) n an-da-aḫ-šumsar BM 96968 i 2, 5, ii 26, iv passim (Veenhof, Fs. P. Garelli 291).

d) 60 an-da-aḫ-šumsar CT 43, 118: 19.

4. a) inūma iṣṣūrū u mû bašlū karšam ḫazannam u [an-d]a-aḫ-ši tasâkma teṭerrī YOS 11, 26 i 40, ii 6 (MC 6, 71) “(when) the birds and broth are cooked, pound (and) mash leek, garlic and a.”.

b) karšam ḫazanna[m an-d]a-aḫ-[ši a]na muḫḫi tušappaḫ YOS 11, 27: 14 (MC 6, 105) “sprinkle on it leek, garlic and a.”.

5. Farber 1991, 241: probably not crocus (thus CAD A/2, 113 and Powell, RlA 10, 21), but perhaps fennel (Foeniculum vulgare).

MPS/NR

 

andullu “canopy”

OB lit. ša AN.DÙL Westenholz 1997, 152 i 28 “the one of the parasol”.

 

andurāru, addurāru, andarāru, NA/NB du/arāru “freedom, exemption”

1. NA urki du-ra-ri dannutu šaṭrat TIM 11, 3: 26 “the document was written after the amnesty”, cf. urki du-ra-ri SAAB 9 p. 64ff. no. 89: 15.

2. Freedom from prison (mēseru): (establish/let be established) SB ⌈an⌉-du-ra-ri ORA 7, 318: 33 “my freedom”.

JW (1), MPS (2)

 

anna “yes, indeed”

OB an-na YOS 11, 24 i 14, s. nisannu.

 

annuḫaru, alla/uḫaru, + innuḫaru, f. “a mineral”, “(white) dye(?)”; + Ur III

1. Ur III:  a) 2 MA.NA al-lu-ḫa-ru-um li-iq-tum CUSAS 3, 668: 1 (s. also CUSAS 4, p. 15) “2 minas of dye leftovers(?)”.

b) al-lu-ḫa-ru-um SIG5 CUSAS 3, 898: 2; 924: 1; 943: 2 (s. also CUSAS 4, p. 15 and CUSAS 6, p. 262 for further ref.) “fine dye”.

c) With Sallaberger, CUSAS 6, 357, al-lu-ḫu-ru-um in CUSAS 4, 15 is “a ghost entry”, since ḪU is restored in all references.

3. OB in-nu-ḫa-[r]a-[a]m qitmam u šammam pallišam ... liššûnim ARM 26/1 p. 298, 134: 7’ “let them bring...(white) dye, black dye and a drilling stone”. S. Durand, ib. 298 n. a.

MPS/NR

 

antu s. anantu

 

anzalīlu “a transvestite entertainer”

OB lit. an-za-li-li Westenholz 1997, 164 iv 146 (between aštala “singer” and ša ebbūbi “flutist”).

 

anzūzu “spider”

SB an-zu-zi mālil a[rqi?] Jiménez 2017, 317: 3 “spider, the devourer of g[reenery?]”.

 

appatu “reins”

OB 2 tāpal ap-pa-tim ša sisî FM 6, 64: 6 “2 pairs of reins for horses”.

 

appāru “reed-bed, marsh”

OB lit. ap-pa-ri-i-im CUSAS 10, 7: 4, s. makūru.

 

appu “nose”

1. OB butqam ap-pa-ša šaqâm šuknam ap-pa-ša šapal šēpīya ZA 75, 200: 48f. “cut off her nose! Put her nose under my feet!”

2. MB ap-pi lalêki ALL no. 11: 2 “nose of your(f.) desire” (clitoris).

 

apsasû, f. apsasītu, aps/šasātu “an exotic bovine”

ap-šá/sa-sa-tum Emar 551: 33f. (Ḫḫ XIV 116f; MSL 8/2, 16). The form apš/sasātu keeps the final a of Sum. áb-za-za (not f. pl.).

 

aptu “window”

1. OB lit. ina nūr a-pa-ti-im izīzz[ī] CUSAS 10, 12: 1 “stand in the light of the windows!”.

2. OB lit. luppalsakka in-nūr a-pa-ti-im ib. 6 “let me look at you by the light of the windows”.

 

apû I “clouded; fem. pl. beclouded, people”

OB lit. a-pé-ti-im AfO 50, 15 ii 13 apêtim < apīʾātim.

 

arabû “a waterfowl”

OB a-ra-bu-ummeš Edubba’a 7, 100: 13 (in list of birds). The section also contains igirû “heron” l. 11.

 

arāku “to be long”

Š OB lit. lu-ša-ri-ik elīk lušarpiš Westenholz 1997, 196: 28 “let me make it (the temple) long and wide over you (Erra)”.

 

arāmu “to cover, to tune(?)”

1. NA a-rim pigû a-rim pilaggi a-rim ša kurgar a-rim inḫī ša kulmašāti a-rim dubdubbi ša lilissā[ti] SAA 3, 8 r. 12ff. “The pigû instrument … is tuned! The drum ... is tuned! The ... of the kurgarrû is tuned. The ... is tuned (to) the i. songs of the kulmaš[itu] hierodules. The dubdubbu is tuned, the ... of the kettle[drums]!”

2. SB mūtu i-ri-mu-ši-ma Jiménez 2017, 252: 44 “death has covered it (scil. the breast)”.

NR (1), MPS (1–2)

 

arāru III “to tremble”

1. OB lit. ḫardu u a-ri-ru CUSAS 10, 8: 19 “wakeful and trembling” (s. ḫardu).

2. OB lit. ḫa-ri-rusaḫḫap kibbu! ākilu << lū>> šaniš libbū RA 86, 81: 5 “a blazing (fire), he is overwhelming. A consuming flame, he is inserted into(?) the heart”.

 

argabu, arkabu, irkabu “a bird”

1. OB ar-kabu⌉-ummušen Edubba’a 7, 100: 21 (in list of birds).

2. S. also AHw. 1586 rikibtu ad NÍG.IBmušen in AHw. 984 s. v. rikibtu 2b.

 

argānu, + argīnu “a plant”; + Ur III,

1. a) Ur III kirip ar-gi5(KI)-núm CUSAS 3, 511: 65; 972: 17, 88; 975: 18, 89 (s. also CUSAS 4, 22) “jar with a.”

b) a. NATN 825 besides onion and fish (s. CUSAS 6, 357 s.v. ar-ki-LUM).

2. Cf. Brunke 2008, 169.

MPS/NR

 

arginnu s. argānu

 

arḫānû “a date palm”

First non-lex. ref.: SB išmēma karānu ša ar-ḫa-nu-ú dabābšu Jiménez 2017, 250: 29 “vine listened to the speech of the a.-palm”.

 

āribu, ēribu, ḫēribu “crow, raven, rook”

1. OB lex. e⌉-[ri]-bu-um OECT 4, 153 c 42 (Proto-Diri); cf. Ebla UGAmušen = ha-rí-bù, []a-ri-bù-um, g[a-r]í-bù MEE 4, 295.

2. OB Ú.GAmušen Edubba’a 7, 100: 42 (in list of birds), syllabic spelling of the logogr. UGA.

3. OB lit. ša BURU5 Westenholz 1997, 156 ii 63 “(responsible) for crows” (between SIPA.ŠÁḪ “swineherd” and MUŠEN.DÙ “fowler”).

4. OB u ḫa.nameš e-ri-bu ištanassī MARI 6, 338: 71 (LAPO 16 p. 146ff. no. 545) “(PN said to PN2: ‘PN3 held his strong troops back and sent us weak troops, and we will die with them’) and he keeps calling the Haneans crows.” Diff. Durand 1997, 154 and Streck 2000a: à-ri-pu “wild beast?” (hapax) from West-Sem. ṭrp “wild, raging” possible.

5. MB as lw./akkadogram in Hitt: I-RI-BUmušen Beckman 2013 (Palliya rit.) § 20: 9.

6. Kogan 2001, 278f. on etym. (early -spellings as reflex of original ġ).

JW (1, 4–6), MPS (2–3)

 

ariktu “long part”

1. OA ar-kà-tim ēkulūni OA Sarg. 24 “the eat long parts (of meat)” (besides irātim and muḫḫam ša kursinnātim).

2. OB lit. ar-ka-tim VS 10, 214 iii 2, s. kapāru Dt.

 

āriru II “miller(?); a priest(?)”; SB

a-ri-ri (parallel to marmāḫu “a priest”) Jiménez 2017, 250: 24, s. ḫamāṭu III Š. Cf. CAD A/2, 233 s. v. ararru. Cf. also AHw. 68 ariru 1 for a/āriru as designation of a priest.

 

arītu “pregnant woman”

MB Bo. kīma a-ri-ti KBo. 36, 27: 17, s. alālu.

 

armūtu “desolation”

OB ar-m[u?-tam?] Finkel 2014: 50.

 

artu “foliage; leaf of the date palm”

1. artu, like aru, also denotes the leaf of the date palm: OB liptilkum iṣ ár⌉-ti pi[t]iltam Finkel 2014: 11 “let (someone) twist ribs (lit. wood) of palm leaves into ropes for you”.

2. SB ša lā artiya tamkāru ul iṣabbat urḫu Jiménez 2017, 168 Ic 10 “without my (the poplar’s) foliage, the merchant does not take the road”.

 

aru I, + eriʾu “branch, frond; leaf of a date palm”; + Ur III

1. Ur III n sìla zú-lum n sìla e-ri-um CUSAS 3, 511: 42 “n liters of dates (and) n liters of date palm leafs”. S. also CUSAS 3, 1036: 45 and 75.

2. SB a-ru-ú-a Jiménez 2017, 250: 19, s. šušāru.

NR (1), MPS (1–2)

 

+ arû “lion”

In Ḫḫ 14: 137 /(MSL 8/2, 17) occurs the entry te8 = a-ru-ú (texts A and S4); text J has [te8]mušen. According to B. Landsberger, Fauna p. 100 n. 3, text J proves that the eagle is meant, which would be mentioned here by mistake (“zu Unrecht in unsere Tafel verirrt hat”). However, the entry closes the long cat section (ll. 108–137) of Ḫḫ 14; immediately before the nimru “leopard” is mentioned. Moreover, in two texts the determinative mušen is missing, which we could expect since in Ḫḫ XVIII the birds always have the determinative mušen. Finally, the eagle te8mušen is listed in Ḫḫ 18:189 (MSL 8/2, 129). All this makes it probable that arû in Ḫḫ 14: 137 means the lion, and that the scribe put it as a foreign word at the end of the cat section. The Sum. writing te8(mušen) was inspired by the homonym arû/erû “eagle”, prob. not related to arû “lion”, s. SED 2, 25 and 59.

 

arurtu “drought, famine”

MB akkud a-ru-ur-tu-ú-a ALL no. 11: 4 “I got worried in my hunger”.

 

arwiʾu, aryu “gazelle”

1. OB lit. ar-mu-ú sāmūtu CUSAS 10, 12: 12 “red gazelles”.

2. MB ⌈amar⌉-maš-[] = uzālu : ar-ju Emar 551: 55. For disc. s. Pentiuc 2001, 32f., and Kogan 2005, 26f. The form aryu may be a loan from NWSem., connected with Hebr. ʾaryē “lion”.

 

asnan s. ašnan

 

assammu “goblet”

OAkk a-sà-am šamnim in qātīšu a-sà-am irēnim in būdīšu MAD 5, 8: 28f. “a goblet of oil is in his hands, a goblet of cedar fragrance on his shoulders.” (partially cit. CAD A/2, 340 a. b.)

 

ašar, ašrū “where”

OB lēt šadî aš-[r]u mūlû mūrida lā īšûni RB 59 = Fs. Reiner 192: 31 “side of the mountain, where the ascent has no descent” (with loc.).

 

ašāšu “to be distressed”

G OB lit. šanîš uzammīka a-ta-šu-uš CUSAS 10, 9: 16f. “a second time I yearned for you (and) became distressed”.

 

+ ašiʾum II “a specification of textiles”; Ur III

Ur III túgBAR.DUL5 PN a-ši-um CUSAS 3, 571: 1; 762: 1 (s. also CUSAS 4 p. 4) “b.-textile of PN, a.”.

 

aškikītu, iškikītu “a bird”; + OB

OB iš-ki-ki-tummušen Edubba’a 7, 100: 44 (in list of birds). For this and other var.s s. Al-Rawi/Dalley 2000, 107.

 

ašlu “rope, a measure of length”

OB aš-la-a “each one ašlu long” Finkel 2014: 10, s. kannu.

 

+ ašlukku “storeroom”; SB

ina x x⌉ ḫuršu ḫumṣīru ⌈ug-da⌉-MAR unâti u pērūrūtu ina áš-lu-uk-ku ištakan miṭīti Iraq 60, 204: 8 “in the … pantry a rat has ruined the utensils, and a mouse has caused losses in the storeroom”. S. also George/Al-Rawi ib. 206

NR

 

ašnan, asnan “grain”

Rare var. asnan: OB lit. nuḫuš as-na-[a]n OECT 11, 1: 12 “abundance of grain”.

 

ašnugallu, ašnugālu “a stone; a snake”

1. OB lit. ḫussīni kīma aš-nu-ga-⌈a⌉-li CUSAS 10, 11: 8 “think of me as an ašnugallu-snake/stone!”

2. AHw. 82 lists a. “ein Stein”, whereas CAD A/1, 452 offers “mng. unkn.” and separates the ref. Sumer 13, 93//95 ( = TIM 9, 65//66) from ašnugallu = gišnugallu. There is, however, certainly only a single word ašnugallu designating both a stone and a snake whose colors resemble the ašnugallu-stone.

 

aššatu, aštu “wife”

Short form aštu: OB lit. asaḫḫur kīma aš-ti-im CUSAS 10, 9: 13 “I encircle (you) like a wife”.

 

aššebu s. eššebu

 

+ aššu II, ayaššu (?) (mng uncert.)

OB lit. PI-ru-um šakalmušu a-aš-šu-um ezzu[m!] Westenholz 1997, 196: 37 “..., terror, the fierce ...”.

 

aštalû “a singer”

OB lit. aš-ta-la Westenholz 1997, 164 iv 144.

 

aštammu “tavern, brothel”

OB lit. aš-ta-ma-ša CUSAS 10, 11: 14, s. kezretu.

 

aštu s. aššatu

 

atāku “to bend”; + OB

D OB lit. līmī ša ú-ut-ta-ku kabtassu Westenholz 1997, 100 r. 19 “thousands are they whom his mind bends down”.

 

atappu “canal”

OB a-ta-ap-pa-tim FM 1, 95: 7, s. SAD abātu D.

 

aʾu s. ḫujaʾu.

 

awû “to speak”

S. Heimpel 1996 on šutāwûm. Cf. tāmītu and tāwītu (Mayer 2009, 427).

JW

 

ay(a), ayyu “alas”

1. OB lit. ia DN PRAK 2 C 135 ii 1 “alas, DN!”

2. OB lit. NAR a-ú Westenholz 1997, 162 iv 137 “singer of alas”.

 

ayabba “sea”

OB lit. a-ia-a-ba (// a-ab-ba) elītim u šaplītim CT 58, 28: 2 “the upper and the lower sea”.

 

ayakku “the temple Eanna”; Sum. lw.

 

1. OB lit. ina a-ia-ki-im ušakkal Ištar CUSAS 10, 7: 12 “he feeds Ištar in the Eanna”; cf. a-ia-ki-im ib. 15.

2. Loan from Sum. é-an-na (/hay-an-ak/).

 

ayyakku s. ayakku

 

ayaššu s. aššu II

 

ayyaru “flower; rosette”

1. ayyar ili “chameleon(?)” AHw. 25 a. 3, CAD A/1, 227f. ayyar ili: Add probably ayyaru alone in OB lex. ⌈x x⌉-bar-gi6 = ia-a-ra! UET 7, 93: 25, followed by kitturru “frog” (Sjöberg 1996, 226).

2. S. also SAD 2, 84 tenšû 2.

 

+ aza(b)bu? “cistern for rainwater”; OldAkk., Ur III

1. OldAkk. PN ugula a-za-búm-ma-ke4 CT 50, 47: 5 “PN, the overseer of the cistern” (Sallaberger, CUSAS 6, 357).

2. Ur III:

a) a-za-bu-um a-im-še-ĝá ba-al-[dè] CUSAS 3, 104 “bailing out a cistern for rain water”.

b) [2] guruš šidim a-za-bu-um a-im-še-ĝá dù-a CUSAS 3, 121: 32 “[2] builders having constructed a cistern for rain-water”. S. CUSAS 4, 4 for further ref.

c) a-za-bu-um ba-al-la BM 106087 “cistern bailed out” (CUSAS 5, 184).

d) a-za-bu-um PDT 2, 1366 (Sallaberger, CUSAS 6, 357).

MPS/NR

 

azamillu “sack with netlike reinforcement”

OB 23 ⌈éš⌉a⌉-za-mi-la-tum ša šallat GN ARM 30 p. 416 M.18159: 5 “23 sacks from the booty of GN”.

NR

 

azaru “lynx”

SB šēlebu a-za-[ri] Jiménez 2017, 387: 3 “the fox, the lynx”.